1891年,處在寫(xiě)作生涯巔峰期的王爾德遇見(jiàn)了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說(shuō)出名字的愛(ài)”,王爾德被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開(kāi)始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛(ài)的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫(xiě)成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。

作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂(lè)美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂(lè)王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說(shuō)《道連·格雷的畫(huà)像》(The Picture of Dorian Gray),以及書(shū)信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

When first I was put into prison some people?advised me to try and forget who I was. It was?ruinous advice. It is only by realising what I am that I have found comfort of any kind. Now I am?advised by others to try on my release to forget that I?have ever been in a prison at all. I know that would?be equally fatal. It would mean that I would be?always haunted by an intolerable sense of?disgrace, and that those things that are meant as?much for me as for anyone else—the beauty of the?sun and the moon, the pageant of the seasons, the?music of daybreak and the silence of great nights,?the rain falling through the leaves, or the dew?creeping over the grass and making it?silver—would be tainted for me, and lose their?healing power and their power of communicating?joy. To reject one’s own experiences is to arrest?one’s own development. To deny one’s own?experiences is to put a lie into the lips of one’s own?life. It is no less than a denial of the Soul.

【朱純深譯本】

剛進(jìn)監(jiān)獄時(shí),有些人勸我忘掉自己是誰(shuí)。要聽(tīng)了這話就完了。只有領(lǐng)悟了自己是什么人,我心中才有安寧可言。現(xiàn)在又有些人勸我一出獄就忘掉自己曾經(jīng)坐過(guò)牢。我知道要聽(tīng)了這話也會(huì)同樣要命的。這意味著一種不可容忍的恥辱之感將永遠(yuǎn)緊追我不舍,這意味著那些我跟旁人一樣鐘愛(ài)的事物——日月之美、四季之盛、黎明的音樂(lè)、長(zhǎng)夜的靜謐、綠葉間滴落的雨點(diǎn)、悄悄爬上草地把它綴成銀光一片的露珠——這一切在我眼里都將蒙上污漬,失去它們療治心靈的能力,失去它們傳達(dá)歡樂(lè)的能力。抵諱自己的經(jīng)歷就是遏止自己的發(fā)展。抵賴(lài)自己的經(jīng)歷就是讓自己的生命口吐謊言。這無(wú)異于排斥靈魂。

【讀書(shū)筆記】

1、ruinous?a.毀滅性的;災(zāi)難性的;傾圮的;破敗的
【舉例】ruinous floods?災(zāi)難性的洪水
a building in a ruinous condition?破敗不堪的建筑

2、haunt?v.(思想、回憶等)縈繞在心頭;使困擾;使苦惱;(鬼魂等)常出沒(méi)于
【舉例】be haunted by the fear of cancer?被對(duì)癌癥的恐懼所困擾
This is a problem that haunts all of us.?這是一個(gè)使我們大家都苦惱不已的問(wèn)題。
The old house is said to be haunted. 聽(tīng)說(shuō)那老房子鬧鬼。

3、taint?v.污染;敗壞;玷污
【舉例】Oil has tainted the water.?油把水污染了。
Greed tainted his mind.??貪婪玷污了他的心靈。

4、reject?v.拒絕;摒棄;排斥
【舉例】She rejected his offer of help.?她拒絕了他的幫助。
reject a job candidate 淘汰一名求職者
children rejected by their natural parents 被親生父母嫌棄的孩子們

5、arrest v.逮捕;阻止;抑制;吸引……的注意
【舉例】A man was arrested on suspicion of murder. 一名男子因涉嫌謀殺而被捕。
His words arrested my pen. 他的話使我停下了筆。
The book arrested the reader immediately. 這本書(shū)立刻就把讀者吸引住了。

《自深深處》讀書(shū)筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫(kù)下載《自深深處》雙語(yǔ)版>>