Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of former partiality entirely so. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary. In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those attentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her. She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing that, however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified and her preference secured at any time by their renewal.
現(xiàn)在輪到伊麗莎白和韋翰先生最后一次會面了。她自從回家以后,已經(jīng)見過他不少次,因此不安的情緒早就消失了;她曾經(jīng)為了從前對他有過情意而感到不安,這種情緒現(xiàn)在更是消失得無影無蹤。他以前曾以風(fēng)度文雅而搏得過她的歡心,現(xiàn)在她看出了這里面的虛偽做作,陳腔濫調(diào),覺得十分厭惡。他目前對待她的態(tài)度,又造成了她不愉快的一個(gè)新的根源;他不久就流露出要跟她重溫舊好的意思,殊不知經(jīng)過了那一番冷暖之后,卻只會使她生氣。她發(fā)覺要跟她談情說愛的這個(gè)人,竟是一個(gè)游手好閑的輕薄公子,因此就不免對他心灰意冷;而他居然還自以為只要能夠重溫舊好,便終究能夠滿足她的虛榮,獲得她的歡心,不管他已經(jīng)有多久沒有向她獻(xiàn)過殷勤,其中又是為了什么原因,都不會對事情本身發(fā)生任何影響。她看到他那種神氣,雖然表面上忍住了氣不作聲,可是心里卻正在對他罵不絕口。

On the very last day of the regiment's remaining in Meryton, he dined with others of the officers at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some enquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him if he were acquainted with the former.
民團(tuán)離開麥里屯的前一天,他跟別的一些軍官們都到浪搏恩來吃飯;他問起伊麗莎白在漢斯福那一段日子是怎么度過的,伊麗莎白為了不愿意和他好聲好氣地分手,便趁機(jī)提起費(fèi)茨威廉上校和達(dá)西先生都在羅新斯消磨了三個(gè)星期,而且還問他認(rèn)不認(rèn)識費(fèi)茨威廉。

He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied that he had formerly seen him often; and after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference he soon afterwards added, "How long did you say that he was at Rosings?"
他頓時(shí)氣急敗壞,大驚失色,可是稍許鎮(zhèn)定了一下以后,他便笑嘻嘻地回答她說,以前常常見到他的。他說費(fèi)茨威廉是個(gè)很有紳士風(fēng)度的人,又問她喜歡不喜歡他。她熱情地回答他說,很喜歡他。他立刻又帶著一副滿不在乎的神氣說道:“你剛剛說他在羅新斯待了多久?”

"Nearly three weeks."
“差不多有三個(gè)星期?!?/div>

"And you saw him frequently?"
“你常常和他見面嗎?”

"Yes, almost every day."
“常常見面,差不多每天見面?!?/div>

"His manners are very different from his cousin's."
“他的風(fēng)度和他表兄大不相同?!?/div>

"Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves on acquaintance."
“的確大不相同;可是我想,達(dá)西先生跟人家處熟了也就好了?!?/div>

"Indeed!" cried Wickham with a look which did not escape her. "And pray may I ask -- ?" but checking himself, he added in a gayer tone, "Is it in address that he improves? Has he deigned to add ought of civility to his ordinary style? for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."
只見韋翰頓時(shí)顯出吃驚的神氣,大聲嚷道:“那可怪啦,對不起,我是否可以請問你一下──”說到這里,他又控制住了自己,把說話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說:“他跟人家說話時(shí),語氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因?yàn)槲覍?shí)在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦