【讀書筆記】德波頓《哲學(xué)的慰藉》14
盡管古往今來被稱作哲學(xué)家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實(shí)際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對照本介紹)
第四章 對缺陷的慰藉 Consolation for Inadequacy
本章談到的是法國思想家蒙田。蒙 田(Michel·de·Montaigne , 1533-1592):他是啟蒙運(yùn)動以前法國的一位知識權(quán)威和批評家,是一位人類感情的冷峻的觀察家,亦是對各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué) 者。從他的思想和感情來看,人們似乎可以把他看成是在他那個時代出現(xiàn)的一位現(xiàn)代人。他的散文主要是哲學(xué)隨筆,因其豐富的思想內(nèi)涵而聞名于世,被譽(yù)為“思想 的寶庫”。(以上資料來自網(wǎng)絡(luò)百科)
?
It is tempting to quote authors when they express our very own thoughts but with a clarity and psychological accuracy we cannot match. They know us better than ourselves. What is shy and confused in us is succinctly and elegantly phrased in them, our pencil lines and annotations in the margins of their books and our borrowings from them indicating where we find a piece of ourselves, a sentence or two built of the very substance of which our own minds are made--a congruence all the more striking if the work was written in an age of togas and animal sacrifices. We invite these words into our books as a homage for reminding us of who we are.
當(dāng)別的作者以我們達(dá)不到的明晰和心理準(zhǔn)確性表達(dá)了先得我心的思想時,我自然會情不自禁地直接引用他們。他們比我們自己還了解我們。我們尚欲言又止,說不清楚的想法,他們已說得那么清晰,遣辭那么優(yōu)美。我們在他們寫的書上劃的鉛筆道和作的眉批,以及借用的話,都標(biāo)明我們是在何處找到了一小塊自己,或是找到用自己思想的原料構(gòu)成的句子——如果這些話寫于穿托加袍、用動物作犧牲的古代,竟然與今天的我們不謀而合,那就更加了不起。我們把這些話引進(jìn)自己的著作,表示對他們的敬意,也提醒自己有自知之明。
Rabpag 筆記:
- 句型:it is tempting to do something, 做某事極具誘惑力,讓人情不自禁。tempt:vt.吸引,引起…的興趣
phrase :n.短語,詞組,用語 vt.表達(dá),敘述
annotation:n.注解
congruence:n. 適合, 和諧, 全等
toga:n. 托加袍(古羅馬男子穿的寬松罩袍), 官服