盡管古往今來被稱作哲學(xué)家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實(shí)際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹)

第四章 對(duì)缺陷的慰藉 Consolation for Inadequacy

本章談到的是法國思想家蒙田。蒙田(Michel·de·Montaigne , 1533-1592):他是啟蒙運(yùn)動(dòng)以前法國的一位知識(shí)權(quán)威和批評(píng)家,是一位人類感情的冷峻的觀察家,亦是對(duì)各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。從他的思想和感情來看,人們似乎可以把他看成是在他那個(gè)時(shí)代出現(xiàn)的一位現(xiàn)代人。他的散文主要是哲學(xué)隨筆,因其豐富的思想內(nèi)涵而聞名于世,被譽(yù)為“思想的寶庫”。(以上資料來自網(wǎng)絡(luò)百科)

?

1. There are, so Montaigne implied, no legitimate reasons why books in the humanities should be difficult or boring; wisdom does not require a specilazed vocabulary or syntax, nor does an audience benefit from being wearied.
蒙田要表明的意思是,關(guān)于人文的書沒有理由要寫得艱澀而枯燥;表達(dá)智慧并不需要特殊的語匯和句型,讀者也不會(huì)從厭倦中得到好處。

Rabpag 筆記

  • 提醒:注意句型:there be + 名詞+名詞從句;do not ...nor do...(nor 后半助詞提前的部分倒裝句)。

legitimate:adj.合法的, 世襲的, 婚生的, 正當(dāng)?shù)? 合理的 vt.使合法, 授權(quán), 宣布 ... 為合法
syntax:adj.合法的, 世襲的, 婚生的, 正當(dāng)?shù)? 合理的 vt.使合法, 授權(quán), 宣布 ... 為合法
weary:adj. 疲倦的, 萎靡的, 厭倦的, 厭煩的vt. 使疲倦, 使厭煩vi. 疲乏, 生厭, 不耐煩【常用詞組】to weary out sth/sb. 使筋疲力盡, 消磨

?

2. Every difficult work presents us with a choice of whether to judge the author inept for not being clear, or ourselves stupid for not grasping what is going on. Montaigne encouraged us to blame the author.
每當(dāng)我們遇到一本難懂的書時(shí),我們都可以選擇:是認(rèn)為作者無能,表達(dá)不清楚;還是我們自己愚鈍,抓不住它的意思。蒙田鼓勵(lì)我們?nèi)ヘ?zé)怪作者。

Rabpag 筆記

inept:adj. 不適當(dāng)?shù)?;無能的,笨拙的(generally incompetent)
grasp:n.把握, 領(lǐng)會(huì), 抓緊 vt.領(lǐng)會(huì), 抓住, 緊握

?

3.Just as in dress it is the sign of a petty mind to seek to draw attention by some personal or unusual fashion, so too in speech; the search for new expressions and little-known words derives from an adolescent schoolmasterish ambition.
正如以奇裝異服來吸引人注意是小家子氣一樣,言詞也是一樣;尋求新奇的說法或生僻的字眼是出于幼稚的小學(xué)教員式的虛榮心。

Rabpag 筆記

  • 句型:Just as ...., so too in speech;sth derives from sth. 這兩個(gè)句型用來比較兩件事物的相似性、同理性。

petty :adj.小的, 瑣碎的, 次要的, 狹隘的
derive:vt.取得;追溯起源 vi.(from)起源,衍生
schoolmasterish:n. 教師, 男教員, 校長(zhǎng)