盡管古往今來(lái)被稱(chēng)作哲學(xué)家的思想者千差萬(wàn)別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛(ài)智慧”。他們的共同愛(ài)好,在于就人生痛苦的根源向我們說(shuō)一些寬慰而切合實(shí)際的話(huà);他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國(guó)式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡(jiǎn)介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說(shuō)《愛(ài)情筆記》(1993)、《愛(ài)上浪漫》(1994)、《親吻與述說(shuō)》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場(chǎng)一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對(duì)照本介紹)

第四章 對(duì)缺陷的慰藉 Consolation for Inadequacy

本章談到的是法國(guó)思想家蒙田。蒙田(Michel·de·Montaigne , 1533-1592):他是啟蒙運(yùn)動(dòng)以前法國(guó)的一位知識(shí)權(quán)威和批評(píng)家,是一位人類(lèi)感情的冷峻的觀察家,亦是對(duì)各民族文化,特別是西方文化進(jìn)行冷靜研究的學(xué)者。從他的思想和感情來(lái)看,人們似乎可以把他看成是在他那個(gè)時(shí)代出現(xiàn)的一位現(xiàn)代人。他的散文主要是哲學(xué)隨筆,因其豐富的思想內(nèi)涵而聞名于世,被譽(yù)為“思想的寶庫(kù)”。(以上資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)百科)

?

1. It consoles me in my retreat; it relieves me of the weight of distressing idleness and, at any time, can rid me of boring company. It blunts the stabs of pain whenever pain is not too overpowering and extreme. To distract me from morose thoughts, I simply need to have recourse to books.
它(讀書(shū),小編注)在我隱退中慰我良多,令我擺脫百無(wú)聊賴(lài)之苦,隨時(shí)助我從煩人的應(yīng)酬中脫身。它能磨鈍痛苦的刀鋒——只要不是那無(wú)法抵御的劇痛。無(wú)以解憂(yōu),唯有讀書(shū)。

Rabpag 筆記

console:vt.安慰, 慰藉 n.儀表盤(pán),操控臺(tái), (游戲)平臺(tái), 落地式支座
relieve:vt.使輕松(寬慰);緩解;調(diào)劑;接替
blunt:adj.鈍的, 遲鈍的, 直率的 v.使遲鈍, 變鈍 n.混了大麻的雪茄
morose:adj.脾氣壞的,不高興的 (having a sullen and gloomy disposition
recourse:n. 求援, 求助, 追索權(quán);[經(jīng)] 追索權(quán)【常用詞組】have recourse to

?

2. We take pride in our fair, discursive reason and our capacity to judge and to know, but we have bought them at a price which is strangely excessive.
我們以公平、善于推理的理性以及判斷和認(rèn)知的能力而自豪,但是我們?yōu)榇烁冻龅拇鷥r(jià)之過(guò)分也異乎尋常。

Rabpag 筆記
discursive:adj.散漫的, 不得要領(lǐng)的,推論的
excessive:adj.過(guò)分的, 過(guò)多的
?

3.True wisdom must involve an accommodation with our baser selves, it must adopt a modest view about the role that intelligence and high culture can play in any life and accept the urgent and at times deeply unedifying demands of our mortal frame.
真正的明智必須與我們的基本自我相適應(yīng),不過(guò)分高估智力和高度文化修養(yǎng)在生活中的作用,并理解我們?nèi)馍矸蔡ビ袝r(shí)會(huì)有急迫的、極不光彩的欲求。

Rabpag 筆記

base :n.底部, 基地, 基礎(chǔ), 基數(shù), 基線, (棒球)壘, [化]堿 vt.以 ... 作基礎(chǔ) adj.卑鄙的, 不道德的
unedifying:adj. 無(wú)啟發(fā)性的, 無(wú)益于教化的, (道德上)令人厭惡的
mortal:adj.致命的, 終有一死的, 不共戴天的, 極度的 n.凡人