盡管古往今來被稱作哲學(xué)家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅持獨立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。

(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對照本介紹)

第二章 對缺少錢財?shù)奈拷?Consolation for Not Having Enough Money

快樂也需要一張清單,上面列滿許多讓你感覺越快的事物;什么是快樂?且聽德波頓如何剖析伊壁鳩魯?shù)目鞓氛軐W(xué)。

As Epicurus explained to his friend Menoeceus, '[The wise man] chooses not the greatest quantity of food but the most pleasant.'
正如伊壁鳩魯向他的朋友門諾休所說的,(聰明人)挑選食物不求量多,而求可口。

Rabpag 筆記
在翻譯the greatest quantity時,譯者沒有囿于字面對應(yīng),而是理解其意之后進行意譯,這樣的譯句更為流暢自然。
?

Simplicity did not affect the friends' sense of status because, by distancing themselves from the values of Athens, they had ceased to judge themselves on a material basis.
生活簡樸并不妨礙朋友們感到自己是有地位的人,因為他們同雅典世俗的價值觀拉開距離,不以物質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)衡量自己。

Rabpag 筆記
simplicity:n.簡單,簡易;樸素
status:n.地位,身份;情形,狀況
cease:v./n.停止,終止
?

There was no need to be embarrassed by bare walls, and no benefit in showing off gold.
家徒四壁不必汗顏;黃金萬兩無可炫耀。

Rabpag 筆記
embarrass :vt.使窘迫, 使尷尬, 使為難 vi.窘迫
benefit :n.? 利益vt.? 有益于vi.? 受益
[經(jīng)] 利益, 效益, 津貼
常用詞組
for the benefit of...
benefit from...
have little benefit on...