本文朗讀配音:@雄叔 歡迎來到熊孩子集結(jié)地,跟雄叔說一口地道的美音!//st.hujiang.com/unclebear/

WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.
距離浪博恩不遠(yuǎn)的地方,住著一家人家,這就是威廉·盧卡斯爵士府上。班納特府上跟他們特別知已。爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得了一個(gè)爵士頭銜;這個(gè)顯要的身份使他覺得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個(gè)小鎮(zhèn)上,于是歇了生意,告別小鎮(zhèn),帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時(shí)候起就把那地方叫做盧家莊。他可以在這兒自得其樂,以顯要自居,而且,既然擺脫了生意的糾纏,他大可以一心一意地從事社交活動(dòng)。他盡管以自己的地位欣然自得,卻并不因此而目空一切,反而對(duì)什么人都應(yīng)酬得非常周到。他生來不肯得罪人,待人接物總是和藹可親,殷勤體貼,而且自從皇上覲見以來,更加彬彬有禮。

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. -- They had several children. The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.
盧卡斯太太是個(gè)很善良的女人,真是班納特太太一位寶貴的鄰居。盧府上有好幾個(gè)孩子。大女兒是個(gè)明理懂事的年輕小姐,年紀(jì)大約二十六七歲,她是伊麗莎白的要好朋友。

That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
且說盧府上幾位小姐跟班府上幾位小姐這回非要見見面,談?wù)勥@次跳舞會(huì)上的事業(yè)不可。于是在開完了跳舞會(huì)的第二天上午,盧府上的小姐們到浪博恩來跟班府上的小姐交換意見。

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice."
班納特太太一看見盧卡斯小姐,便客客氣氣,從容不迫地說:“那天晚上全靠你開場開得好,你做了彬格萊先生的第一個(gè)意中人?!?/div>

"Yes; -- but he seemed to like his second better."
“是呀;可是他喜歡的倒是第二個(gè)意中人。”

"Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson."
“哦,我想你是說吉英吧,因?yàn)樗藘纱???雌饋恚钦娴膼凵纤丞ぉの业拇_相信他是真的──我聽到了一些話──可是我弄不清究竟──我聽到了一些有關(guān)魯賓遜先生的話?!?/div>

"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.""
“說不定你指的是我喻聽到他和魯賓遜先生的談話吧;我不是跟你說過了嗎?魯賓遜先生問他喜歡不喜歡我們麥里屯的跳舞會(huì),問他是否覺得到場的女賓們中間有許多人很美,問他認(rèn)為哪一個(gè)最美?他立刻回答了最后一個(gè)問題:“毫無問題是班納特家的大小姐最美。關(guān)于這一點(diǎn),人們決不會(huì)有別的看法。”

"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."
“一定的!說起來,那的確成了定論啦──看上去的確象是──不過,也許會(huì)全部落空呢,你知道。”

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."
“我偷聽到的話比你聽到的要更有意思了,伊麗莎,”夏綠蒂說?!斑_(dá)西先生的話沒有他朋友的話中聽,可不是嗎?可憐的伊麗莎!他不過認(rèn)為她還可以!”

"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."
“我請(qǐng)求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動(dòng)又生起氣來;他是那么討厭的一個(gè)人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告訴我說,昨兒晚上他坐在她身邊有半個(gè)鐘頭,可是始終不開口?!?/div>

"Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."
“你的話靠得住嗎,媽媽?──一點(diǎn)兒沒說錯(cuò)嗎?”吉英說?!拔仪迩宄吹竭_(dá)西先生跟她說話的?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦