The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he?certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)
武士傷心地搖搖頭說:“我像會游水的嗎?”(他肯定不會游水的,因為他全部是由硬紙片做成的。)

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the?verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's the jury, of course--"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO--" why, that must be what he did with the?tarts, you know--'
“現(xiàn)在全對了,”國王說,一面又繼續(xù)嘟嚷著這些詩句:“我們知道這并非撒謊’——這當然是指陪審員的——‘我給她一個,他們給他一雙’——看,這肯定是指偷的餡餅了,是嗎?……”

'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said?Alice.
“但后面說‘它們都從他那里歸于你方?!睈埯惤z說。

'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the?tarts on the table. 'Nothing can be clearer than THAT. Then again--"BEFORE SHE HAD?THIS FIT--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.
“是啊,它們都在,沒有比這更清楚的了?!眹跏种钢郎系酿W餅,得意地說,“那么再看:‘也就是她有過的詩章,’親愛的,我想你沒有過詩章吧?”他對王后說。

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard?as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one?finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that?was trickling down his face, as long as it lasted.)
“從來沒有!”王后狂怒著說,并把桌上的墨水缸扔到了壁虎比爾的身上。那個不幸的比爾已經(jīng)不再用手指在紙板上寫字了,因為他發(fā)現(xiàn)這樣是寫不出宇來的。但是現(xiàn)在他又急忙蘸著臉上的墨水寫了。

'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court?with a smile. There was a dead silence.
“這話沒有濕脹(‘詩章’的諧音一—譯者注)你吧!”國王帶著微笑環(huán)視著法庭說。但是法庭上一片寂靜。

'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody?laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth?time that day.
?“這算一句俏皮話吧!”國王發(fā)怒了,而大家卻笑了起來?!白屌銓弳T考慮評審意見?!眹踹@天人約是第二十次說這話了。

'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict afterwards.'
“不,不,”王后說,“應該先判決,后評審?!?/div>

'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the?sentence first!'
“愚蠢的廢話,竟然先判決!”愛麗絲大聲說。

'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.
“住嘴!”王后氣得臉色都發(fā)紫了。

'I won't!' said Alice.
“我偏不!”艾麗絲毫不示弱地回答。

'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody?moved.
“砍掉她的頭!”王后聲嘶力竭地喊道。但是沒有一個人動一動。

'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by?this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
“誰理你呢?”愛麗絲說,這時她已經(jīng)恢復到本來的身材了,“你們只不過是一副紙牌!”

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon?her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them?off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was?gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her?face.
這時,整副紙牌上升到空中,然后又飛落在她身上,她發(fā)出一小聲尖叫,既驚又怒,她正在把這些紙牌揚去,卻發(fā)覺自己躺在河岸邊,頭還枕在姐姐的腿上,而姐姐正在輕輕地拿掉落在她臉上的枯葉。

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've?had!'
“醒醒吧,親愛的愛麗絲,”她姐姐說,“看,你睡了多久啦!”