'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
“我沒(méi)想過(guò),”愛(ài)麗絲說(shuō),“為什么?”

'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
“它是擦靴子和鞋子的?!柄楊^獅嚴(yán)肅地說(shuō)。

Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated?in a wondering tone.
愛(ài)麗絲感到迷惑不解?!安裂プ雍托樱俊彼尞惖貑?wèn)。

'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what?makes them so shiny?'
“是的,你的鞋用什么擦的?”鷹頭獅說(shuō),“我的意思是,你用什么把鞋子擦得那么亮?”

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her?answer. 'They're done with blacking, I believe.'
愛(ài)麗絲看了下自己的鞋子,想了一下說(shuō):“我用的黑鞋油?!?/div>

'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
“靴子和鞋子在海里,要白得發(fā)亮,”鷹頭獅說(shuō),“你知道,是用鱈魚(yú)的雪擦亮的?!?/div>

'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
“鱈魚(yú)的雪是由什么做成的呢?”愛(ài)麗絲好奇地問(wèn)。

'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
“當(dāng)然是鳊魚(yú)和鰻魚(yú)啦!”鷹頭獅很不耐煩地回答,“就是小蝦也會(huì)這樣告訴你的?!?/div>

'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still?running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't?want YOU with us!"'
“如果我是鱈魚(yú),”愛(ài)麗絲說(shuō),腦子里還想著那首歌,“我會(huì)對(duì)海豚說(shuō)“遠(yuǎn)一點(diǎn),我們不要你同我們?cè)谝黄?!’?/div>

'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no?wise fish would go anywhere without a porpoise.'?
“它們不得不要海豚,”素甲魚(yú)說(shuō),“沒(méi)有一種聰明的魚(yú)外出旅行時(shí),不要海豚的。”

'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.?
“真的嗎?”愛(ài)麗絲驚奇地說(shuō)。

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and?told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
“可不是,”素甲魚(yú)說(shuō),“如果有魚(yú)外出旅行,來(lái)告訴我,我就會(huì)說(shuō)‘哪個(gè)海豚去’”

'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
“你說(shuō)什么‘孩童’?”愛(ài)麗絲說(shuō)。

'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And?the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'
“我知道我說(shuō)的意思,”素甲魚(yú)生氣地回答。鷹頭獅接著說(shuō):“讓我們聽(tīng)聽(tīng)關(guān)于你的故事吧?!?/div>

'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said?Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a?different person then.'
“我可以告訴你們我的故事——從今天早晨開(kāi)始,”愛(ài)麗絲有點(diǎn)膽怯地說(shuō),“咱們不必從昨天開(kāi)始,因?yàn)閺哪且院螅乙呀?jīng)變成另一個(gè)人啦。”

'Explain all that,' said the Mock Turtle.
“你解釋解釋?!彼丶佐~(yú)說(shuō)。

'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'
“不,不!先講故事,后解釋。”鷹頭獅不耐煩地說(shuō),“解釋太耽誤功夫了?!?/div>

So Alice began telling them her adventures from the time when she first?saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures?got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but?she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the?part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words?all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very?curious.'
于是,愛(ài)麗絲講她的故事了,她從瞧見(jiàn)那只白兔講起,在剛開(kāi)始的時(shí)候,她還有點(diǎn)不安——那兩個(gè)動(dòng)物坐得離她那么近,一邊一個(gè),眼睛和嘴又睜得那么大。但是她逐漸膽大起來(lái)了,她的兩個(gè)聽(tīng)眾安靜地聽(tīng)著?!敝钡剿v到給毛毛蟲(chóng)背《你老了,威廉爸爸》,背出來(lái)的字眼全不對(duì)的時(shí)候,素甲魚(yú)深深地吸了一口氣,說(shuō)道:“這非常奇怪?!?/div>

'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
“怪得沒(méi)法再怪啦。”鷹頭獅說(shuō)。

'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I?should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the?Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
“這首詩(shī)全背錯(cuò)啦,”素甲魚(yú)沉思著重復(fù)說(shuō),“我想再聽(tīng)聽(tīng)她背誦點(diǎn)什么東西,讓她開(kāi)始吧。”他看看鷹頭獅,好像鷹頭獅對(duì)愛(ài)麗絲有什么權(quán)威似的。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦