'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
“你不知道,能再見到你,我是多么高興??!親愛的老朋友!”公爵夫人說著,很親切地挽著愛麗絲的胳膊一起走。愛麗絲對(duì)公爵夫人有這樣好的脾氣非常高興,她想以前在廚房里見到時(shí),公爵夫人那么兇狠,主要是胡椒的緣故。

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children?sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'
愛麗絲對(duì)自己說(口氣上不很有把握):“要是我當(dāng)了公爵夫人,我的廚房里連一點(diǎn)兒胡椒都不要,沒有胡椒,湯也會(huì)做得非常好的。也許正是胡椒弄得人們脾氣暴躁?!彼龑?duì)自己這個(gè)新發(fā)現(xiàn)非常高興,就繼續(xù)說:“是醋弄得人們酸溜溜的,黃菊把人們弄得那么澀,以及麥芽糖這類東西把孩子的脾氣變得那么甜。我只希望人們懂得這些,那么他們就不會(huì)變得吝嗇了。你知道……”

She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
愛麗絲想得出神,完全忘記了公爵夫人,當(dāng)公爵夫人在她耳邊說話時(shí),她吃了一驚。“我親愛的,你在想什么?竟忘了談話!我現(xiàn)在沒法告訴你這會(huì)引出什么教訓(xùn),不過我馬上就會(huì)想出來的,”

'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. 'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
“或許根本沒什么教訓(xùn)?!睈埯惤z鼓足勇氣說,“得了,得了,小孩子,”公爵夫人說,“每件事者都會(huì)引出教訓(xùn)的,只要你能夠找出來?!彼幻嬲f著,一面緊緊地靠著愛麗絲。

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
愛麗絲很不喜歡她挨得那么緊,首先,公爵夫人十分難看;其次,她的高度正好把下巴頂在愛麗絲的肩膀上,而這是個(gè)叫人很不舒服的尖下巴。然而愛麗絲不愿意顯得粗野,只得盡量地忍受著。

'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
“現(xiàn)在游戲進(jìn)行得很好?!睈埯惤z沒話找話地說。

''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
“是的,”公爵夫人說,“這件事的教訓(xùn)是……‘啊,愛,愛是推動(dòng)世界的動(dòng)力!’”

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
愛麗絲小聲說:“有人說,這種動(dòng)力是各人自掃門前雪?!?/div>

'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT?is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
“哦,它們的意思是一樣的,”公爵夫人說著,使勁兒把尖下巴往愛麗絲的肩上壓了壓,“這個(gè)教訓(xùn)是‘只要當(dāng)心思想,那么所說的話就會(huì)合平情理。’”

'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
“她多么喜歡在事情中尋找教訓(xùn)?。 睈埯惤z想。

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
“我敢說,你在奇怪我為什么不摟你的腰,”沉寂一會(huì)后公爵夫人說,“這個(gè)原因是我害怕你的紅鶴。我能試試看嗎?”

'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
“它會(huì)咬人的?!睈埯惤z小心地回答,一點(diǎn)也不愿意讓她摟抱。

'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'
“是的,”公爵夫人說,“紅鶴和芥末都會(huì)咬人的,這個(gè)教訓(xùn)是:‘物以類聚。’”

'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
“可是芥末不是鳥?!睈埯惤z說。