Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use?speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In?another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an?account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to?think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.?
麗絲等到它的眼睛也出現(xiàn)了,才點點頭?!艾F(xiàn)在跟它說話沒用處,”她想,“應該等它的兩只耳朵也來了,至少來了一只,再說話?!边^了一兩分鐘,整個頭出現(xiàn)了,愛麗絲才放下紅鶴,給它講打槌球的情況。她對于有人聽她說話非常高興。那只貓似乎認為出現(xiàn)的部分已經(jīng)夠了,就沒有顯露出身子。

'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a?complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and?they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to?them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance,?there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the?ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when?it saw mine coming!'
“他們玩得不公平,”愛麗絲抱怨地說,“他們吵得太厲害了,弄得人家連自己說的話都聽不清了。而且他們好像沒有一定的規(guī)則,就算有的話,也沒人遵守。還有,你簡直想象不到,所有的東西都是活的。真討厭。譬如說,我馬上就要把球打進球門,而那個球門卻散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一見我的球來撒腿就跑掉啦!”

'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
“你喜歡王后嗎?”貓輕聲說。

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed?that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that?it's hardly worth while finishing the game.'
“一點都不喜歡,”愛麗絲說,“她非?!闭f到這里,她突然發(fā)覺王后就在她身后聽呢?于是她馬上改口說:“非常會玩椒球,別人簡直不必要再同她比下去了?!?/div>

The Queen smiled and passed on.
王后微笑著走開了。

'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking?at the Cat's head with great curiosity.
“你在跟誰說話?”國王走來問愛麗絲,還很奇怪地看著那個貓頭。

'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to?introduce it.'
“請允許我介紹,這是我的朋友——柴郡貓?!睈埯惤z說。

'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may?kiss my hand if it likes.'
“我一點也不喜歡它的模樣,不過,如果它愿意的話,可以吻我的手?!眹跽f。

'I'd rather not,' the Cat remarked.
“我不愿意?!必埢卮?。

'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like?that!' He got behind Alice as he spoke.
“不要失禮!”國王說,“別這樣看我了!”他一邊說一邊躲到愛麗絲的身后。

'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book,?but I don't remember where.'
“貓是可以看國王的,我在一本書上見過這句話,不過不記得是哪本書了?!睈埯惤z說。

'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called?the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat?removed!'
“喂,必須把這只貓弄走!”國王堅決地說,接著就向剛來的王后喊道:“我親愛的,我希望你來把這只貓弄走。”

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or?small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.
王后解決各種困難的辦法只有一種:“砍掉它的頭!”她看也不看一下就這樣說。

'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he?hurried off.
“我親自去找劊子手?!眹跻笄诘卣f著,急急忙忙走了。