A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses?growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.?Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as?she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing?paint over me like that!'
靠近花園門口有一棵大玫瑰樹,花是白色的,三個園丁正忙著把白花染紅。愛麗絲覺得很奇怪,走過去想看看。當(dāng)她正朝他們走過去的時候,其中一個人說:“小心點,老五!別這樣把顏料濺到我身上。”

'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my?elbow.'
“不是我不小心,”老五生氣地說,“是老七碰了我的胳膊。”

On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the?blame on others!'
這時老七抬起頭說:“得啦!老五,你老是把責(zé)任推給別人?!?/div>

'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only?yesterday you deserved to be beheaded!'
“你最好別多說了,”老五說,“我昨天剛聽王后說,你該受斬頭的懲罰!”

'What for?' said the one who had spoken first.
“為什么?”第一個說話的人問。

'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
“這與你無關(guān),老二!”老七說。

'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for?bringing the cook tulip roots instead of onions.'
“不,與他有關(guān)!”老五說,“我要告訴他——這是由于你沒給廚師拿去洋蔥,而拿去了郁金香根!”

Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust?things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he?checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
老七扔掉了手上的刷子說,“哦,說起不公平的事……”他突然看到了愛麗絲,愛麗絲正站著注視他們呢。他隨即不說了,那兩個也回過頭來看。然后三人都深深地鞠了一躬。

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are?painting those roses?'
“請你們告訴我,”愛麗絲膽怯地說,“為什么染玫瑰花呢?”

Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low?voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and?we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have?our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, before she comes,?to--' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their?faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the?Queen.?
老五和老七都望著老二,老二低聲說:“哦,小姐,你知道,這里應(yīng)該種紅玫瑰的,我們弄錯了,種了白玫瑰,如果王后發(fā)現(xiàn),我們?nèi)嫉帽粴㈩^。小姐,你看,我們正在盡最大努力,要在王后駕臨前,把……”就在這時,一直在焦慮地張望的老五,突然喊道:“王后!王后!”這三個園丁立即臉朝下地趴下了。這時傳來了許多腳步聲,愛麗絲好奇地審視著,想看看王后。

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the?three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten?courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the?soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little?dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with?hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the?White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was?said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the?King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE?KING AND QUEEN OF HEARTS.
首先,來了十個手拿狼牙棒的士兵,他們的樣子全都和三個園丁一樣,都是長方形的平板,手和腳長在板的四角上。接著來了十名侍臣,這些人全都用鉆石裝飾著,像那些士兵一樣,兩個兩個并排著走。侍臣的后面是王室的孩子們,這些可愛的小家伙,一對對手拉著手愉快地跳著跑來了,他們?nèi)加眉t心(紅心和侍臣的鉆石,士兵的狼牙棒,是紙牌中的三種花色。即:紅桃、方塊、草花,英文原意為紅心、鉆石、棒子。)裝飾著。后面是賓客,大多數(shù)賓客也是國王和王后。在那些賓客中,愛麗絲認(rèn)出了那只白兔,它正慌忙而神經(jīng)質(zhì)地說著話,對別人說的話都點頭微笑,卻沒注意到愛麗絲。接著,是個紅心武士,雙手托著放在紫紅色墊子上的王冠。這龐大的隊伍之后,才是紅心國王和王后。

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face?like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at?processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people?had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still?where she was, and waited.
愛麗絲不知道該不該像那三個園丁那樣,臉朝地的趴下,她根本不記得王室行列經(jīng)過時,還有這么一個規(guī)矩?!叭藗兌寄槼屡恐l來看呢?這樣,這個行列有什么用呢?”也這樣想著,仍站在那里,等著瞧。