It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking?anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to?itself ‘The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me?executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?’Alice?guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and?she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be?seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall,?with the glass table and the little door, had vanished completely.
原來是那只小白兔,又慢慢地走回來了,它在剛才走過的路上焦急地到處審視,好像在尋找什么東西,愛麗絲還聽到它低產(chǎn)咕嚕:“公爵夫人呵!公爵夫人,唉!我親愛的小爪子呀!我的小胡子呀!她一定會把我的頭砍掉的,一定的!就像雪貂是雪貂那樣千真萬確!我是在哪兒丟掉的呢?”愛麗絲馬上猜到它在找那把扇子和那雙羊皮手套,于是,她也好心地到處尋找,可是找不見,自從她在池塘里游蕩以來,好像所有東西都變了,就是那個有著玻璃桌子和小門的大廳也都不見了。

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and?called out to her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home?this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!’ And Alice was so muchfrightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to?explain the mistake it had made.?
不一會,當(dāng)愛麗絲還在到處找的時候,兔子看見了她,并且生氣地向她喊道:“瑪麗.安,你在外面干什么?馬上回家給我拿一雙手套和一把扇子來。趕快去!”愛麗絲嚇得要命,顧不得去解釋它的誤會,趕快按它指的方向跑去了。

‘He took me for his housemaid,’ she said to herself as she ran. ‘How?surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and?gloves--that is, if I can find them.’?As she said this, she came upon a neat little house, on the door of?which was a bright brass plate with the name ‘W. RABBIT’ engraved upon it. She went in?without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary?Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
“它把我當(dāng)成它的女仆了,”她邊跑邊對自己說,“它以后發(fā)現(xiàn)我是誰,會多么驚奇啊!可是我最好還是幫它把手套和扇子拿去——要是我能找到的話。”她說著到了一幢整潔的小房子前,門上掛著一塊明亮的黃銅小牌子,刻著“白兔先生”。她沒有敲門就進去了,急忙往樓上跑,生怕碰上真的瑪麗.安,如果那樣的話,她在找到手套和扇子之前就會從這個小屋里被趕出來的。

‘How queer it seems,’Alice said to herself, ‘to be going messages for?a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!’And she began fancying the?sort of thing that would happen: ‘"Miss Alice! Come here directly, and get ready for?your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse?doesn't get out." Only I don't think,’ Alice went on, ‘that they'd let Dinah stop in?the house if it began ordering people about like that!’
“這真奇怪!”愛麗絲對自己說,“給一只兔子跑腿,我看下一步就該輪到黛娜使喚我了。”于是她就想象那種情景:“‘愛麗絲小姐,快來我這兒,準(zhǔn)備去散步,’‘我馬上就來,保姆!可是在黛娜回來之前,我還得看著老鼠洞,不許老鼠出來,’不過,假如黛娜像這樣使喚人的話,他們不會讓它繼續(xù)呆在家里了。”

By this time she had found her way into a tidy little room with a table?in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid?gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the?room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was?no label this time with the words ‘DRINK ME,’ but nevertheless she uncorked it and put it?to her lips. ‘I know SOMETHING interesting is sure to happen,’ she said to herself, ‘whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll?make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!’
這時,她已經(jīng)走進了一間整潔的小房間,靠窗子有張桌子,桌子上正像她希望的那樣,有一把扇子和兩、三雙很小的白羊羔皮手套,她拿起扇子和一雙手套。正當(dāng)她要離開房間的時候,眼光落在鏡子旁邊的一個小瓶上。這一次,瓶上沒有“喝我”的標(biāo)記。但她卻拔開瓶塞就往嘴里倒。她想,“我每次吃或喝一點東西,總會發(fā)生一些有趣的事。所以我要看看這一瓶能把我怎么樣。我真希望它會讓我長大。說真的,做我現(xiàn)在這樣一點兒的小東西,真厭煩極了?!?/div>

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had?drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop?to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself ‘That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the?door--I do wish I hadn't drunk quite so much!’
小瓶真的照辦了,而且比她期望的還快,她還沒有喝到一半,頭已經(jīng)碰到了天花板,因此,必須立即停止,不能再喝了!否則脖子要給折斷了。愛麗絲趕緊扔掉瓶子,對自己說:“現(xiàn)在已經(jīng)夠了,不要再長了,可是就是現(xiàn)在這樣,我也已經(jīng)出不去了。嗨!我別喝這么多就好啦!”

Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing,?and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room?for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the?other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she?put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself ‘Now I can?do no more, whatever happens. What WILL become of me?’
唉!現(xiàn)在已經(jīng)太遲了!她繼續(xù)長啊,長?。≡俅粫壕偷霉蛟诘匕迳狭耍环昼姾?,她必須躺下了,一只胳膊撐在地上,一只胳膊抱著頭、可是還在長,這時只得把一只手臂伸出窗子,一只腳伸進煙囪,然后自語說:“還長的話怎么辦呢?我會變成什么樣子呢?”?