Just then she heard something splashing about in the pool a little way?off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus?or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that?it was only a mouse that had slipped in like herself.
就在這時,她聽到不遠的地方有劃水聲,就向前游去,想看看是什么,起初,她以為這一定是只海象或者河馬。然而,她一想起自己是多么小的時候,就立即明白了,這不過是只老鼠,是像自己一樣滑進水里來的。

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
“它來有什么用處呢?”愛麗絲想,“同一只老鼠講話嗎?這井底下的事情都是那么奇怪,也許它會說話的,不管怎樣,試試也沒害處,”于是,愛麗絲就說,“喂,老鼠!你知道從池塘里出去的路嗎?我已經(jīng)游得很累了。喂,老鼠!”愛麗絲認為這是同老鼠談話的方式,以前,她沒有做過這種事,可她記得哥哥的《拉丁文語法》中有:“一只老鼠……一只老鼠……喂,老鼠!”現(xiàn)在這老鼠狐疑地看著她,好像還把一只小眼睛向她眨了眨,但沒說話。

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's?a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of?history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began?again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The?Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh,?I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's?feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'?
“也許它不懂英語,”愛麗絲想,“她是同征服者威廉(威廉(1027或1028-1087)原為諾曼第(現(xiàn)法國的諾曼第半島)公爵,后來征服并統(tǒng)一了英國)一起來的,”(盡管愛麗絲有些歷史知識,可搞不清這些事情已經(jīng)多久了。)于是,她又用法語說:“我的貓在哪里,”這是她的法文課本的第一句話。老鼠一聽這話,突然跳出水面,嚇得渾身發(fā)抖,愛麗絲怕傷害了這個可憐的小動物的感情,趕快說:“請原諒我!我忘了你不喜歡貓?!?/div>

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would?YOU like cats if you were me?'
“不喜歡貓!”老鼠激動而尖聲地喊著,“假如你是我的話,你喜歡貓嗎?”

'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry?about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to?cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to?herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sitspurring so nicely by the?fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to?nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice?again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be?really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'?
“也許不,”愛麗絲撫慰著說,“別生我的氣了??墒俏疫€是希望你能夠看到我的貓——,黛娜,只要你看到她,就會喜歡貓了,她是一個多么可愛而又安靜的小東西呀?!睈埯惤z一面懶散地游著,一面自言自語地繼續(xù)說,“她坐在火爐邊打起呼嚕來真好玩,還不時舔舔爪子,洗洗臉,摸起來綿軟得可愛。還有,她抓起老鼠來真是個好樣的……,哦,請原諒我?!边@次真把老鼠氣壞了。愛麗絲又喊道:“如果你不高興的話,咱們就不說她了?!?/div>