After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and?she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning,?splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the?other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as?he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'?Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit?came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started?violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness?as hard as he could go.
過了一會兒,她聽到遠處輕微的腳步聲,她急忙擦干眼淚,看看誰來了。原來那只小白兔又回來了,打扮得漂漂亮亮的,一只手里本著一雙白羊羔皮手套,另一只手里拿著一把大扇子,正急急忙忙地小跑著過來。小白兔一邊走.一邊喃喃自語地說:“哦,公爵夫人,公爵夫人!唉!假如我害她久等了,她可別生氣呵!”愛麗絲很希望來個人幫助自己,因此見到小白兔很失望。但是在小白兔走近時,她還是怯生生地小聲說:“勞駕,先生……”這可把兔子嚇了一跳,扔掉了白羔皮手套和扇子,拼命地跑進暗處去了。

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she?kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything?is today! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in?the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can?remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in?the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children?she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for?any of them.
愛麗絲拾起了扇子和手套。這時屋里很熱,她就一邊??著扇子,一邊自言自語地說:“親愛的,親愛的,今天可凈是怪事,昨天還是那么正常,是不是夜里發(fā)生的變化?讓我想想:我早晨起來時是不是還是我自己,我想起來了,早晨就覺得有點不對頭。但是,要是我不是自己的話,那么我能是誰呢,唉!這可真是個謎啊!”于是她就挨個兒地去想和她相同年齡的女孩子,她是變成了她們中的哪一個了?

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long?ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I?know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she,?and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used?to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four?times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the?Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris,?and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have?been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she?crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but?her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to?do:
“我敢說,我不是愛達,”愛麗絲說,“因為她是長長的卷發(fā),而我的根本不卷。我肯定不是瑪貝爾,因為我知道各種各祥的事情,而她,哼!她什么也不知道。而且,她是她,我是我,哎喲!親愛的,把我迷惑住了,真叫人傷腦筋。我試試看,還記得不自己得過去知道的事情。讓我想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七……唉,這樣背下去永遠到不了二十;況且乘法表也沒大意思。讓我試試地理知識看:倫敦是巴黎的首都,而巴黎是羅馬的首都,羅馬是……不,不,全錯了。我一定,一定已經變成了瑪貝爾了。讓我再試試背《小鱷魚怎樣……》。”于是她把手交叉地放在膝蓋上,就像背課文那樣,一本正經地背起來了。她的聲音嘶啞、古怪,吐字也和平時不一樣:

'How doth the little crocodile?improve his shining tail, and pour the?waters of the Nile on every golden scale! 'How cheerfully he seems to grin, how neatly?spread his claws, and welcome little fishes in with gently smiling jaws!'?
"小鱷魚怎樣保養(yǎng)它閃亮的尾巴,把尼羅河水灌進每一片金色的鱗甲。它笑得多么快樂,伸開爪子的姿勢多么文雅,它在歡迎那些小魚游進它溫柔微笑著的嘴巴。"