'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that?for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the?largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet,?they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little?feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I?shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must?manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps?they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every?Christmas.'
“奇怪啊奇怪,”愛麗絲喊道,她那么驚奇,霎時,竟說不成話了,“現(xiàn)在我一定變成最大的望遠鏡里的人了。再見了,我的雙腳!”她俯視自己的腳,遠得快看不見了。“哦,我的可憐的小腳喲!誰再給你們穿鞋和系鞋帶呢,親愛的,我可不能了,我離你們太遠了,沒法再照顧你們了,以后你們只好自己照顧自己吧!……但是我必須對它們好一些,”愛麗絲又想道,“否則它們會不愿走到我想去的地方的,對啦,每次圣誕節(jié)我一定要送它們一雙新的長統(tǒng)靴?!?/div>

And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must?go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own?feet! And how odd the directions?will look!
她繼續(xù)盤算該怎么送禮:“我得把禮物打成包裹寄給它們,” 她想,“呀,多滑稽,給自己的腳寄禮物鼠這地址寫起來可太離奇了:

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
壁爐邊擱腳攔桿上
愛麗絲的右腳收
愛麗絲寄

'Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
“哦,親愛的,我說的什么廢話呀!”就在這一剎那,她的頭撞到了大廳的屋頂上。她現(xiàn)在至少有九英尺高了,她急忙拿起小金鑰匙向小花園的門跑去。

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to?look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever:?she sat down and began to cry again.
可憐的愛麗絲!現(xiàn)在最多只能側(cè)身躺在地下,用一只眼睛往花園里望,更沒有可能進去了,于是她又哭了。

'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like?you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell?you!' But she went on all the same,shedding gallons of tears, until there was a large?pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
“你不害臊嗎?”愛麗絲對自己說,“像你這么大的姑娘(說得很對),還要哭。馬上停止,我命令你!”但她還不停地哭,足足掉了一桶眼淚。她還繼續(xù)哭,直到身邊成了個大池塘,有四英尺深,半個大廳都變成池塘了。