After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
過了一小會,好像不會再發(fā)生什么事情了,她決定立刻到花園去。可是,哎喲!可憐的愛麗絲!她走到門口,發(fā)覺忘拿了那把小金鑰匙。在回到桌子前準(zhǔn)備再拿的時候,卻發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)夠不著鑰匙,她只能通過玻璃桌面清楚地看到它,她盡力攀著桌腿向上爬,可是桌腿太滑了,她一次又一次地溜了下來,弄得她精疲力竭。于是,這個可憐的小家伙坐在地上哭了起來。

"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!" She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"
“起來,哭是沒用的!”愛麗絲嚴(yán)厲地對自己說,“限你—,分鐘內(nèi)就停止哭!”她經(jīng)常愛給自己下個命令(雖然她很少聽從這種命令),有時甚至把自己罵哭了。記得有一次她同自己比賽槌球,由于她騙了自己,她就打了自己一記耳光,這個小孩很喜歡裝成兩個人,“但是現(xiàn)在還裝什么兩個人呢?”可憐的小愛麗絲想,“唉!現(xiàn)在我小得連做一個像樣的人都不夠了。”

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"
不一會兒,她的眼光落在桌子下面的一個小玻璃盒子上。打開一看,里面有塊很小的點心,點心上用葡萄干精致地嵌著“吃我”兩個字,“好,我就吃它,”愛麗絲說,“如果它使我變大,我就能夠著鑰匙了;如果它使我變得更小,我就可以從門縫下面爬過去,反正不管怎樣,我都可以到那個花園里去了。因此無論怎么變,我都不在乎?!?/div>

She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
她只吃了一小口,就焦急地問自己:“是哪一種,變大還是變?。俊彼檬置^頂,想知道變成哪種樣子??墒欠浅F婀郑稽c沒變,說實話,這本來是吃點心的正?,F(xiàn)象,可是愛麗絲已經(jīng)習(xí)慣了稀奇古怪的事了,生活中的正常事情倒顯得難以理解了。

So she set to work, and very soon finished off the cake.
于是,她又吃開了,很塊就把一塊點心吃完了。
?