《愛情筆記》是一部細膩生動的戀愛過程全記錄。 其間,才子德波頓細述一段情緣中的邂逅、迷戀、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情別戀、挽回無望、自殺、醒悟,以至一段情完全成為過去。他認真思辯自己的感覺,忠實記下與女友交往中的各個細節(jié),特別是心理和哲學層面的思考,文字生動、處處機鋒,不僅有極大的閱讀樂趣,閱畢更令人回味無窮。

作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學,現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與訴說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學的慰藉》(2000)、《旅行的藝術》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。(以上介紹轉(zhuǎn)自一舟博客)

?1,?When Chloe and I undressed one another on top of the large white bed and, by the light of a small bedside lamp, saw each other naked for the first time, we attempted to be as unselfconscious as Adam and Eve before the Fall.
因此,當克洛艾和我在白色的大床上互相脫去衣服,借著床頭燈的光線,第一次看著對方赤裸的身體時,都試圖顯得自然而不拘束,就如亞當和夏娃在墮落前那般。

小Car筆記:
bedside lamp:床頭燈
unselfconscious:自然的, 不裝腔作勢的

?2,?I slipped my hands under Chloe's skirt and she unbuttoned my trousers with an air of indifferent normality, like someone opening the post or changing a duvet.
我的手在了羅愛裙子下游移,她愉快而輕松地解開我的褲子,好像這并不令我們感到奇怪,如同打開郵件或羽絨被一般。

小Car筆記:
with an air of:帶著 ... 樣子

?3,?But if there was one thing likely to check our passion, it was clumsiness.
然而如果還有什么可能妨礙我們這缺少思索的激情,那就是我們不斷顯露出來的笨拙。

小Car筆記:
likely to:可能

?4,It was clumsiness that reminded Chloe and me of the humour and bizarreness of having ended up in bed together, I struggling to peel off her underwear (some of it had become caught around her knees).
是笨拙的舉動讓克洛艾和我意識到,這一切既幽默有稀奇古怪。兩個人一起站立在床上,我笨手笨腳地剝不下克洛艾的每一(一部分纏在他膝蓋上)。

小Car筆記:
bizarreness:稀奇古怪的性質(zhì)或狀態(tài)
peel off:剝?nèi)?,脫?/p>

?5,?She having trouble with the buttons of my shirt – yet each of us trying not to comment, not to smile even, looking at one another with an earnest air of desire, as though oblivious to the potentially comic side of what was going on, sitting semi-naked on the edge of the bed, our faces flushed like those of guilty schoolchildren.
他怎么也解不開我襯衣的扣子——但是我們都克制不住去引導對方,甚至忍住不笑,而用最熱切、充滿極度渴望的眼神注視著彼此,似乎沒有意識到這一切具有潛在的滑稽一面。我們半裸著坐在床沿上,紅著臉,就像犯錯誤的學生。

小Car筆記:
earnest:認真,誠摯,重要的,熱心的 【常用詞組】①in earnest:認真地,鄭重地 ?②earnest money:保證金
semi-naked:半裸
on the edge of:瀕于,在 ... 的邊緣,快要,將近

《愛情筆記》讀書筆記系列>>