【讀書筆記】德波頓 - 《愛情筆記》14
《愛情筆記》是一部細(xì)膩生動(dòng)的戀愛過程全記錄。 其間,才子德波頓細(xì)述一段情緣中的邂逅、迷戀、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情別戀、挽回?zé)o望、自殺、醒悟,以至一段情完全成為過去。他認(rèn)真思辯自己的感覺,忠實(shí)記下與女友交往中的各個(gè)細(xì)節(jié),特別是心理和哲學(xué)層面的思考,文字生動(dòng)、處處機(jī)鋒,不僅有極大的閱讀樂趣,閱畢更令人回味無窮。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與訴說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)。他的作品已被譯成二十幾種文字。(以上介紹轉(zhuǎn)自一舟博客)
愛情開始于猜:
?1,And for the seducer, the doubts reduce themselves to a central question, faced with the trepidation of a criminal awaiting sentence: Does s/he, or does s/he not, desire me?
至少傾慕對(duì)方的人是這樣的,所有的疑慮都?xì)w結(jié)到一個(gè)中心問題,如同罪入驚惶地等待判決一般:她/他喜歡我嗎?
小Car筆記:
face with:面對(duì)
?2,The thought of Chloe did not stop haunting me in the days that followed our encounter.
隨后的日子里,我對(duì)克洛艾的思念總是縈繞心頭,無法抑止。
小Car筆記:
don't stop haunting:沒有停止搜尋,總是縈繞在……
?3,Though under pressure to complete plans for an office building near King's Cross, my mind drifted irresponsibly but irresistibly back to her.
盡管國王十字路口附近的辦公室工程設(shè)計(jì)工作壓力很大,然而思緒還是任性地、不可抗拒地飄逸到她那里。
小Car筆記:
drift:漂流?!境S枚陶Z】drift apart:逐漸的疏遠(yuǎn)。 sand drift:流沙。
?4,I felt the need to circle around the object of my adoration, she kept breaking into consciousness with the urgency of a matter that had to be addressed, though my thoughts had no point to them, they were (objectively speaking) utterly devoid of interest.
我得把這仰慕的對(duì)象予以限制,盡管思念不是我工作日程的一部分,(客觀的說)沒有任何樂趣,缺少發(fā)展變化,沒有意義,只是純粹的渴望,但她總是侵入我的意識(shí)之中,干擾我辦理緊要事物。
小Car筆記:
circle around:圍繞
break into:破門而入, 侵占
the urgency of……:……的緊迫性
devoid of:缺乏
?5,If only I had?summoned?such diligence for her phone number, for the digits had altogether evaporated from my memory (a memory that felt its time better spent replaying images of Chloe's lower lip).
她的電話號(hào)碼的數(shù)字組合已經(jīng)不幸被我忘得一干二凈(記憶更愿意重復(fù)克洛艾的下唇),如果當(dāng)時(shí)意識(shí)能夠?qū)W⒂谒鼈冊(cè)摱嗪冒 ?/p>
小Car筆記:
evaporate from……:從……蒸發(fā),消失
lower lip:下嘴唇