今天說(shuō)的這本書(shū)你可能沒(méi)聽(tīng)過(guò),但你八成聽(tīng)過(guò)其作者最出名的作品:《指環(huán)王》。

而今天要講的,就是與《指環(huán)王》同系列,但卻被稱為“難了不止一個(gè)等級(jí)”的《精靈寶鉆》。

The Silmarillion
《精靈寶鉆》

對(duì)于指環(huán)王系列的愛(ài)好者來(lái)說(shuō),這本書(shū)可謂是個(gè)寶庫(kù),它同樣是描寫中土世界宏大的世界觀。

但同時(shí),它也是一座難以攀登的山峰,因?yàn)樗娴暮茈y讀。

At the time of release, reviews of The Silmarillion were generally mixed to negative . The Silmarillion was criticized for being too serious, lacking the?light-hearted?moments that were found in The Lord of the Rings and especially The Hobbit.
它剛發(fā)行的時(shí)候,《精靈寶鉆》收到的評(píng)論要么是毀譽(yù)參半,要么是負(fù)面的。

Time magazine lamented that there was "no single, unifying quest and, above all, no band of brothers for the reader to identify with". Other criticisms included difficult-to-read archaic language and many difficult and hard-to-remember names.
《時(shí)代周刊》責(zé)難說(shuō):“你在這本書(shū)里找不出一個(gè)單線的、統(tǒng)一的冒險(xiǎn)故事,最要命的是,讀者根本沒(méi)法把自己代入任何一方。”另一些評(píng)論家的批評(píng)則包括:太多難懂的古語(yǔ)、太多難記的名字。

本書(shū)被稱贊“一本嚴(yán)酷、悲傷、細(xì)密構(gòu)思而又美麗不已的書(shū),充滿著英雄主義與希望”。

“精靈寶鉆”是意譯,“Silmarillion”在昆雅語(yǔ)中是“茜瑪麗爾(Silmaril)”的復(fù)數(shù)屬格,故原標(biāo)題可理解為“關(guān)于眾茜瑪麗爾的故事”。

其中茜瑪麗爾是指諾多族的王子費(fèi)諾以物質(zhì)茜麗瑪(Silima)所打造出的寶石名字,在昆雅語(yǔ)中意為“純凈光芒的光輝”。因此,“精靈寶鉆”是一個(gè)恰當(dāng)而不失文雅的譯名,在國(guó)內(nèi)也常以“精靈寶鉆”稱呼“茜瑪麗爾”。

托爾金創(chuàng)作《精靈寶鉆》共花費(fèi)了60年時(shí)間(1917年初稿至1973年托爾金去世仍未完成,1977年由其子整理出版)。

本書(shū)從浩大壯闊的宇觀宏景,到纏綿悱惻的浪漫傳說(shuō),架構(gòu)的神話世界格局恢弘精深,托爾金自稱該史詩(shī)的類型為“Legendarium(可理解作神話故事集)”,并認(rèn)為撰寫和閱讀神話是對(duì)生命中最重要的真理的沉思。

全書(shū)共五部分:《埃努的大樂(lè)章》、《維拉本紀(jì)》、《精靈寶鉆爭(zhēng)戰(zhàn)史》、《努曼諾爾淪亡史》、《魔戒及第三紀(jì)元》。

如果你覺(jué)得自己扛得起文學(xué)迷題的挑戰(zhàn),那么你可以來(lái)試試這個(gè)大坑。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?Light-hearted

這是個(gè)組合詞,light?取的是“輕”這個(gè)含義,與?heart(心)組合起來(lái)就是“輕松”、“心里無(wú)負(fù)擔(dān)”的意思。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

She felt light-hearted and optimistic.
她感到很輕松、很樂(lè)觀。

?