原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art. (Alain De Botton - Consolations Of Philosophy 哲學的慰藉)

翻譯關(guān)鍵詞:bitter,spare

譯文:幾年前,在紐約一個苦寒的冬日,我在趕赴倫敦的班機前還有一個下午可以閑逛,信步走去,不覺來到了大都會美術(shù)博物館樓上的畫廊。(上海譯文出版社)
?

翻譯筆記:

bitter winter,這里譯作“苦寒的冬日”,總覺得悲慘的意味濃了點?!昂钡囊馑加?,“苦”則未必,雖然bitter是有“苦澀”的意思,但這里形容冬天,只是強調(diào)天氣的惡劣和寒冷,所以某蕉認為吧,這里“苦寒”一詞有待商榷,不如改成“嚴寒”,或者bitter winter直接翻譯成“寒冬”:A few years ago, during a bitter New York winter - 幾年前我在紐約,正值寒冬

譯文中“在紐約一個苦寒的冬日”,總感覺這句式是英語語法中的,漢語中這樣講有些別扭,所以某蕉自行調(diào)整成了上面這句,讀著也覺得舒服一點。

with an afternoon to?spare before catching a flight to London——我在趕赴倫敦的班機前還有一個下午可以閑逛

同樣是句式的問題,某蕉始終覺得譯文不符合漢語說話的方式,“我有一個下午可以閑逛”一看就像英語中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平時我們要表達這個意思是怎么說的?也許這里可以改成:

在飛往倫敦之前,我還有一下午的空閑時間好打發(fā)

I found myself in - 信步走去,不覺來到

這里的“信步走去”是添譯,原文中I found myself in a museum也就是不知不覺就走進了博物館的意思,所以這中間的時間過渡要在翻譯的時候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”這個添譯有點“過”,“不覺來到”已經(jīng)足以表達,就不用再來個如此有描述性的“信步”之語吧。

綜上,某蕉挑刺之后,自己給出的譯文就是:

幾年前我在紐約,正值寒冬,在飛往倫敦前,還有一下午的空閑時間好打發(fā),不知不覺就走到了大都會美術(shù)博物館樓上的畫廊。

作為“找茬控”,某蕉有時候不得不班門弄斧一下,這份翻譯筆記曬出來,和大家共享吧。

2010年口譯備考小組啟動>>

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

某蕉的私家翻譯筆記系列>>