從1564年誕生于英格蘭斯特拉特福鎮(zhèn)到2014年,今年是偉大的英國戲劇家、詩人莎士比亞誕辰450周年。而對于英國演員來說,莎翁或者說莎士比亞戲劇是必修課。來聽聽兩位著名的英國演員朗讀的莎士比亞十四行詩吧!

“洛基” 湯姆·希德勒斯頓 Sonnet 18

點(diǎn)擊此處,免費(fèi)下載本文音頻>>>

Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate.
你卻比炎夏更可愛溫存。

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)摧殘五月花蕊嬌妍,

And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆離去毫不停頓。

Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天明眸有時(shí)過于灼熱,

And often is his gold complexion dimm'd;
金色臉容往往蒙上陰翳;

And every fair from fair sometime declines,
一切優(yōu)美形象不免褪色,

By chance or nature's changing course untrimm'd.
偶然摧折或自然地老去。

But thy eternal summer shall not fade ,
而你如仲夏繁茂不凋謝,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅風(fēng)姿將永遠(yuǎn)翩翩;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神無法逼你氣息奄奄,

When in eternal lines to time thou grow'st:
你將永生于不朽詩篇。

So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,

So long lives this, and this gives life to thee.
這詩和你將千秋流芳。

“斯內(nèi)普教授” 艾倫·瑞克曼 Sonnet 130

點(diǎn)擊此處,免費(fèi)下載本文音頻>>>

My mistress' eyes are nothing like the sun
我的愛人沒有陽光一般明亮的眼睛,

Coral is far more red than her lips' red;
也遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有賽過珊瑚的紅唇;

If snow be white, why then her breasts are dun;
她的胸脯比白雪幽暗;

If hairs be wires, black wires grow on her head.
如麻的黑發(fā)長在她的頭頂。

I have seen roses damask'd, red and white,
我見過紅、白各色的玫瑰,

But no such roses see I in her cheeks;
可玫瑰的顏色在她面頰上全無蹤影;

And in some perfumes is there more delight
如果說香水氣味芬芳

Than in the breath that from my mistress reeks.
可她的呼吸中香味難尋。

I love to hear her speak, yet well I know
我愛聽她開口講話,

That music hath a far more pleasing sound;
雖遠(yuǎn)不如音樂悅耳動聽;

I grant I never saw a goddess go;
我的愛人走路是常人的步態(tài);

My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承認(rèn)從未見過仙女的身形:

And yet, by heaven, I think my love as rare
然而,天啊,我的愛人彌足珍貴,

As any she belied with false compare.
盡管難與那些美妙的比喻相提并論。