莎士比亞誕辰450周年:英國演員讀十四行詩
作者:滬江英語
來源:滬江英語
2014-04-16 14:55
從1564年誕生于英格蘭斯特拉特福鎮(zhèn)到2014年,今年是偉大的英國戲劇家、詩人莎士比亞誕辰450周年。而對于英國演員來說,莎翁或者說莎士比亞戲劇是必修課。來聽聽兩位著名的英國演員朗讀的莎士比亞十四行詩吧!
“洛基” 湯姆·希德勒斯頓 Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你卻比炎夏更可愛溫存。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)摧殘五月花蕊嬌妍,
And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆離去毫不停頓。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天明眸有時(shí)過于灼熱,
And often is his gold complexion dimm'd;
金色臉容往往蒙上陰翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切優(yōu)美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd.
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade ,
而你如仲夏繁茂不凋謝,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅風(fēng)姿將永遠(yuǎn)翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神無法逼你氣息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你將永生于不朽詩篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩和你將千秋流芳。
“斯內(nèi)普教授” 艾倫·瑞克曼 Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun
我的愛人沒有陽光一般明亮的眼睛,
Coral is far more red than her lips' red;
也遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有賽過珊瑚的紅唇;
If snow be white, why then her breasts are dun;
她的胸脯比白雪幽暗;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
如麻的黑發(fā)長在她的頭頂。
I have seen roses damask'd, red and white,
我見過紅、白各色的玫瑰,
But no such roses see I in her cheeks;
可玫瑰的顏色在她面頰上全無蹤影;
And in some perfumes is there more delight
如果說香水氣味芬芳
Than in the breath that from my mistress reeks.
可她的呼吸中香味難尋。
I love to hear her speak, yet well I know
我愛聽她開口講話,
That music hath a far more pleasing sound;
雖遠(yuǎn)不如音樂悅耳動聽;
I grant I never saw a goddess go;
我的愛人走路是常人的步態(tài);
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承認(rèn)從未見過仙女的身形:
And yet, by heaven, I think my love as rare
然而,天啊,我的愛人彌足珍貴,
As any she belied with false compare.
盡管難與那些美妙的比喻相提并論。