散文漢譯英佳作賞析:《生命的三分之一》
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2013-05-17 16:30
生命的三分之一
One Third of Our Lifetime
一個(gè)人的生命究竟有多大的意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.
古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)?yán)肅的對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白的浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
班固寫(xiě)的《漢書(shū)?食貨志》上有下面的記載:“冬,民既人;婦人同巷相從夜績(jī),女工一月得四十五日?!?/div>
In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month."
這幾句讀起來(lái)很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下顏師古做了注解,他說(shuō):“一月之中,又得夜半為十五日,共四十五日。
”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."
這就很清楚了。原來(lái)我國(guó)的古人不但比西方各國(guó)的人更早地懂得科學(xué)地、合理地計(jì)算勞動(dòng)日;而且我們的古人老早就知道對(duì)于日班和夜班的計(jì)算方法。
Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculate workdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and night shift as well.
一個(gè)月本來(lái)只有三十天,古人把每個(gè)夜晚的時(shí)間算作半天,就多了十五天。從這個(gè)意義張說(shuō)來(lái),夜晚的時(shí)間實(shí)際上不就等于生命的三分之一嗎?
It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of one night for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In this sense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?
對(duì)于這三分之一的生命,不但歷代的勞動(dòng)者如此重視,而且有許多大政治家也十分重視。班固在《漢書(shū)?刑法志》里還寫(xiě)道:
This one third of life is not only treasured by the working people but also by the great statesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty, Ban Gu also states:
“秦始皇躬操文墨,晝斷獄,夜理書(shū)。”
"The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing of lawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read at night.
有的人一聽(tīng)說(shuō)秦始皇就不喜歡他,其實(shí)秦始皇畢竟是中國(guó)歷史上的一個(gè)偉大的人物,班固對(duì)他也還有一些公平的評(píng)價(jià)。這里寫(xiě)的是秦始皇在夜間看書(shū)學(xué)習(xí)的情形。
To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is no denying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartial opinion of him.
據(jù)劉向的《說(shuō)苑》所載,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)有許多國(guó)君都很注意學(xué)習(xí)。
Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention to learning.
為什么古人對(duì)于夜晚的時(shí)間都這樣重視,不肯輕易放過(guò)呢?我認(rèn)為這就是他們對(duì)待自己生命的三分之一的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,這正是我們所應(yīng)該學(xué)習(xí)的。
Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.
我之所以想利用夜晚的時(shí)間,向讀者同志們做這樣的談話(huà),目的也不過(guò)是要大家引起注意珍惜這三分之一的生命,是大家在整天的勞動(dòng),工作以后,以輕松的心情,領(lǐng)略一些古今有用的知識(shí)而已。
My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書(shū)頻道推薦
-
漢譯英佳作賞析:朱自清《荷塘月色》 2014-02-06朱自清的《荷塘月色》一直是散文經(jīng)典,它為我們勾勒出了一幅靜謐,美好的畫(huà)面,使每位徜徉在其中的讀者感受到了猶如仙境一般的荷塘美景,忘記自己身處的喧囂。
- 漢譯英佳作賞析:茅盾《白楊禮贊》 2014-02-05
- 漢譯英賞析:英培安《欣賞自己》 2014-02-01
- 漢譯英:季羨林《黎明前的北京》 2013-10-07
- 漢譯英賞析:廬隱《戀愛(ài)不是游戲》 2013-10-07
- 漢譯英賞析:胡適《差不多先生傳》 2013-10-07