讀書筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》25
內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才 型的女作家。
她生性獨立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 12
1. I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
【譯文】
我?guī)退撓铝送妹笠?,華麗的真絲格子長裙、白色的褲子和亮得逼人眼的鞋子,讓人覺得眼前一亮。小狗撲上來迎接她,盡管她眼里閃爍著快樂的光芒,卻不敢去碰它們,唯恐它們的爪子碰到她那華美的衣服。她很溫柔的親了我一下,因為我為了做圣誕蛋糕弄得滿身的面粉,所以也就不可能給我一個擁抱了。然后,她開始尋找希斯克利夫。恩肖夫婦很緊張的看著他們的重逢,因為這在一定程度上可以判定:他們將這對朋友分開到底取得了多達(dá)的成功。
2. Heathcliff was hard to discover, at first. If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water. Therefore, not to mention his clothes, which had seen three months' service in mire and dust, and his thick uncombed hair, the surface of his face and hands was dismally beclouded. He might well skulk behind the settle, on beholding such a bright, graceful damsel enter the house, instead of a rough-headed counterpart of himself, as he expected. 'Is Heathcliff not here?' she demanded, pulling off her gloves, and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
【譯文】
一開始,怎么也找不到希斯克利夫。如果在凱西離開之后,他自己不打理,也沒有人管他的話樣子足足有甚于以前的十倍。除了我每個星期還好心的提醒他是 個臟孩子,要求他洗洗手,就沒人理會他了。而且,像他那個年紀(jì)的孩子就沒有幾個天生喜歡肥皂和水的。所以,就甭提他的衣服了,三個月來一直在灰塵和泥濘中 打滾,還有就是他那厚厚的從來不梳理的頭發(fā),他的臉和手都覆蓋上了一層厚厚的黑云??吹阶哌M(jìn)屋來的不是他所想的和他一樣頑固的伙伴,而是一個如此明亮、高 雅的淑女,他可能很好地藏在角落里?!跋K箍死虿辉谶@里嗎?”她問道,一邊脫下手套,露出無比白皙的手指,這都是因為呆屋里什么都不做的結(jié)果。
【單詞、短語筆記】
in some measure 在某種積度上(多少;有幾分;一部分) adv.
not to mention? 更不用說
相關(guān)短語:
expected 預(yù)期的;預(yù)料的 adj.
considered likely or probable to happen or arrive;
這里關(guān)于expect有句俗語:
另外expecting還有懷孕的意思哈,比如She is expecting a baby. 她懷了孩子。不要用錯哦~~
pull off 脫;努力實現(xiàn);贏得