讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》22
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 10
1. 'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. "That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!"
【譯文】
“在他們審視我的時(shí)候,凱西走了過(guò)來(lái)。聽(tīng)見(jiàn)他們說(shuō)得哪些話,她大笑了起來(lái)。埃德加·林頓好奇的看了一會(huì),終于明白過(guò)來(lái)她是誰(shuí)了。盡管我們很少在其他 的地反見(jiàn)到他們,但是我們?cè)诮烫靡?jiàn)過(guò)?!八嵌餍ば〗悖俊彼p聲對(duì)他媽媽說(shuō),“瞧,斯庫(kù)爾克(狗名)把她咬成什么樣了,她的腳流血很厲害!”
2. '"Miss Earnshaw? Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning - surely it is - and she may be lamed for life!"
【譯文】
“恩肖小姐?胡說(shuō)八道!”夫人失聲叫了出來(lái),“恩肖小姐和這樣的流氓一起在荒野里亂跑!而起現(xiàn)在,噢,我的天,這個(gè)孩子還在戴孝,肯定是她了,她也許會(huì)落下跛腳!”
3. "What culpable carelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool - a little Lascar, or an American or Spanish castaway."
【譯文】
“她哥哥真是太粗心了!”林頓先生譴責(zé)道,目光由我轉(zhuǎn)向了凱西。“我從希爾德?tīng)査梗ㄊ悄翈?先生<*這句話應(yīng)該是NELLY對(duì)洛克·伍德說(shuō) 德*>)那聽(tīng)說(shuō)他任由她如異教徒一樣的長(zhǎng)大。但是這是誰(shuí)呢?她在哪里找到這個(gè)同伴的?噢,我可以肯定他是我那已經(jīng)去世的鄰居在去利物浦的路上揀回來(lái) 的家伙,是印度水手,或是美國(guó)人,或是西班牙人的棄兒。”
【單詞、短語(yǔ)筆記】
inquisitive :好奇的;愛(ài)打聽(tīng)的;求知欲強(qiáng)的 adj.
inquiring or appearing to inquire;
sufficient:足夠的;充分的 adj.
of a quantity that can fulfill a need or requirement but without being abundant
常見(jiàn)短語(yǔ):
【對(duì)比】sufficient&enough
sufficient與enough的比較:兩者都表示“足夠的”,但又不同。在當(dāng)名詞使用時(shí),更偏用enough,因?yàn)閑nough本身有名詞用法,而用sufficient則會(huì)給人附庸風(fēng)雅的感覺(jué)。作為形容詞時(shí),sufficient在語(yǔ)法上更合適,但日常生活中衡量“量的多少”時(shí),常用enough。強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”的時(shí)候,會(huì)用sufficient,例:sufficient investigation(充分的調(diào)查)
whisper 低聲說(shuō);竊竊私語(yǔ);颯颯地響 v.
speaking softly without vibration of the vocal cords
常用短語(yǔ):
lame 無(wú)說(shuō)服力的;跛足的 adj.
pathetically lacking in force or effectiveness; disabled in the feet or legs;
castaway? 被拋棄的;遭難的 adj.也可以做名詞,坐船遇難者;被拋棄的人。