內(nèi)容簡介:

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。

作者簡介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才 型的女作家。

她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter Five. Part 1

In the course of time Mr. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite: he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him; seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child's pride and black tempers. Still it became in a manner necessary; twice, or thrice, Hindley's manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury: he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.

【譯文】

恩肖先生日益老去。他曾經(jīng)活躍,曾經(jīng)健康,然而氣力仿佛突然棄他而去。當(dāng)他只能在煙筒旁的角落活動(dòng)時(shí),他變得極為暴躁,讓人非常擔(dān)憂。無關(guān)緊要的事也讓他感到煩心,如若稍有置疑他的權(quán)威,他就會(huì)發(fā)作一氣。尤其是在有人試圖誣陷或欺負(fù)他心愛的(希斯克利夫)時(shí),這點(diǎn)就表現(xiàn)得特別突出。他的嫉妒心理已經(jīng)幾近扭曲,見不得別人說他(希斯克利夫)不對(duì),仿佛有個(gè)理念已經(jīng)在他頭腦中根深蒂固,那就是因?yàn)樗矚g希斯克利夫,所以所有的人都恨他(希斯克利夫),都想哪天損上他一把。這對(duì)那孩子(希斯克利夫)是不利的。因?yàn)橄裎覀冞@樣的人不愿意惹怒主任,所以我們就順著他的意愿,而這種順從也是助長這個(gè)孩子驕傲和壞脾氣的主要養(yǎng)料。有兩三次,在父親旁邊,欣德利嘲笑(希斯克利夫),而使得老人家火冒三丈,抓起拐棍就要揍他,由于沒有打著老人氣得渾身顫抖。

【單詞、短語筆記】

be confined to 受到...限制,禁閉

be confined to bed 臥病? be confined to the house 閉門不出

【例】He was confined to bed for a week with his cold.
他由于感冒而被限制在床上躺一個(gè)星期。

impose on/upon 把...強(qiáng)加于,施加

【例】I don't want to impose on you by staying too long.
我不想打擾你,不多耽擱了。

amiss 有毛病的;不合適的;出差錯(cuò)的 adj.

【例】Be really come amiss in the favour, only want to handle affairs to send data at once.
真是忙中出錯(cuò)啊,光想著趕快去辦事送資料了。

【相關(guān)短語】come amiss
不稱心,不合適

be amiss
不恰當(dāng)?shù)?/div>

Part 2

I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, not withstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I dare say, up yonder. He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained.

【譯文】

我真心希望以后可以過平靜的日子。想想老主人落得個(gè)好心沒好報(bào)的下場,讓我感到難過。我猜是對(duì)年齡的不滿和家庭不合的不安;而他也得承認(rèn)就是如此。真的,先生,他那時(shí)已經(jīng)日益衰老。盡管我們的處得還算過得去,但是有兩個(gè)人——?jiǎng)P西小姐和約瑟夫,那個(gè)仆人,你見過的,我敢說要好很多。他(約瑟夫)就像是最乏味的自以為是的法利賽人,翻來覆去的查看一本圣經(jīng),搜尋所有對(duì)自己有利的咒語,卻把詛咒丟給他的旁邊的人們,現(xiàn)在還是這副樣子。由于他精通布道,還有會(huì)虔誠的講道,他成功的給恩肖先生留下了及好的印象,而且主人越是虛弱,他的影響力也就越大。

【單詞、短語筆記】

arise from 由…引起,起因于;出身于

【例】This problem arises out of our earlier decision.
這個(gè)問題是由于我們?cè)缦鹊臎Q定而產(chǎn)生的。

Many great men have arisen from humble beginnings.
許多偉人出身低微。

it was in his sinking frame 他那時(shí)已經(jīng)日漸衰老

這一句翻譯的很有味道,生動(dòng)形象,大家不妨試著模仿一下。

ransack 洗劫,掠奪;遍尋 vt.? steal goods; take as spoils

【例】Three robbers ransacked the bank in twenty-five minutes.
三個(gè)強(qiáng)盜在二十五分鐘之內(nèi)將銀行搶劫一空。

contrive 謀劃;設(shè)法做到 vi. 設(shè)計(jì);發(fā)明;圖謀 vt.

come up with (an idea, plan, explanation, theory, or principle) after a mental effort; make or work out a plan for; devise

【例】He contrived to gain their votes.
他施展計(jì)謀獲得了他們的選票。

They contrived a mask against poison gas.
他們?cè)O(shè)計(jì)了一種防毒面具。