內(nèi)容簡(jiǎn)介:

《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編的影視作品至今久演不衰。

作者簡(jiǎn)介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才型的女作家。

她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類(lèi)文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter Four. Part 3

(1)

He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care. I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy, who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes.?

【譯文】

他的病好了,醫(yī)生肯定地說(shuō)這很大一部分都是我的功勞,并且表?yè)P(yáng)我照顧得好。我因?yàn)樗姆Q(chēng)贊而得意。對(duì)于這個(gè)因?yàn)樗屛业玫椒Q(chēng)贊的孩子,也就心軟了些。就這樣,辛德雷失去了他的最后一個(gè)同盟者。但我還是無(wú)法喜歡希斯克利夫,而且我常常非常不解,我的主人在這個(gè)陰郁的孩子身上發(fā)現(xiàn)了哪一點(diǎn)讓他如此喜歡。在我的印象中,這個(gè)孩子從來(lái)沒(méi)有對(duì)他的溺愛(ài)表示過(guò)任何的感激作為回報(bào)。他也并不是對(duì)他的恩人無(wú)禮,只是無(wú)動(dòng)于衷。盡管他完全知道自己在主人心中的分量,而且很清楚,只要他一開(kāi)口,這個(gè)屋子里所有人就不得不服從他的意愿。

【單詞筆記】

?in a great measure:大部分,在很大程度上

【例】Our success was in a great measure the result of thorough preparation.
我們的成功在很大程度上是周密準(zhǔn)備的結(jié)果。

?commendation:表?yè)P(yáng),稱(chēng)贊 n.

an expression of admiration or congratulation

【例】His dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that.
他的最親密的朋友也不會(huì)對(duì)這樣的稱(chēng)贊感到不滿意。

?ally:同盟者; 同盟國(guó)

person, country, etc joined with another in order to give help and support?

【例】She felt she needed an ally so badly.
她感到她極需一個(gè)支持者。

?dote on:?溺愛(ài),寵愛(ài)

to like or enjoy enthusiastically, often excessively

【例】A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on.
做父母所寵愛(ài)的,正是這種調(diào)皮搗蛋的孩子。

【例】I just dote on hot buttered scones!
我就是喜歡吃涂黃油的熱司康餅!

?indulgence:放縱; 縱容 n.

state of being allowed whatever one wants

【例】He attacked the indulgence shown to religious dissenters.
他抨擊對(duì)宗教上持不同政見(jiàn)者表現(xiàn)出的寬容。?

?insolent?:?粗魯?shù)? 粗野的; 無(wú)禮的; 侮慢的 adj.

extremely rude, esp in expressing contempt

【例】The bandit bared his teeth in an insolent smile.
那匪徒齜牙咧嘴地獰笑。

?insensible:?(因傷﹑ 病等)昏迷不醒的、失去知覺(jué)的 adj.

unconscious as the result of injury, illness, etc

【例】knocked insensible by a falling rock
被落石擊中而失去知覺(jué)

(2)

This was Heathcliff's first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual) I found they had christened him 'Heathcliff';?it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname.

【譯文】

這就是希斯克利夫第一次進(jìn)入這個(gè)家庭的情形。幾天后我再回來(lái)的時(shí)候(因?yàn)槲也⒉徽J(rèn)為對(duì)我的放逐是永遠(yuǎn)的),發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)給他取了名,叫“希斯克利夫”。這原本是他們一個(gè)夭折的兒子的名字,以后這個(gè)名字既是他的教名,也是他的姓氏。

?banishment:?放逐,驅(qū)逐 n.

enforced removal from one's native country by official decree

【例】Qu Yuan suffered banishment as the victim of a court intrigue.
屈原成為朝廷中鉤心斗角的犧牲品,因而遭到放逐。