《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,相信大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗(yàn)~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

伊麗莎白應(yīng)姐姐的請求,決定留在尼日斐花園照顧她。【戳我回顧劇情】
Hints:
Miss Bennet
Jane
Elizabeth
Miss Bingley
Longbourn
第3空和第7空分別含兩句話

She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created but a great deal of surprise. _________1_________ Mrs. Hurst and Miss Bingley; and in their brother's manners there was something better than politeness; it was good humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. __________2___________. The latter was thinking only of his breakfast.
______________3______________. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane delighted at her entrance. ________4_________, and when Miss Bingley left them together, __________5___________.
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth _________6___________.
When the clock struck three, ___________7____________, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and _________8___________.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to The former was impressed with the brilliancy which exercise had given to her complexion Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room She was not equal, however, to much conversation could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes
她被領(lǐng)進(jìn)了餐廳,只見他們?nèi)胰硕荚谀莾?,只有吉英不在場。她一走進(jìn)門就引起全場人的驚奇。赫斯脫太太和彬格萊小姐心想,這么一大早,路上又這么泥濘,她竟從三英里路開外趕到這兒來,而且是獨(dú)個兒趕來的,這事情簡直叫人無法相信。特別是她們的兄弟,不僅是客客氣氣接待她,而且非常殷勤多禮。達(dá)西先生說話不多,赫斯脫先生完全一言不發(fā)。達(dá)西先生愛慕她那步行之后的鮮艷的臉色。至于赫斯脫先生,他一心一意只想要吃早飯。 她問起姐姐的病情如何,可沒有得到滿意的回答。據(jù)說班納特小姐晚上睡不好,現(xiàn)在雖然已經(jīng)起床,熱度卻很高,不能出房門。使伊麗莎白高興的是,他們馬上就把她領(lǐng)到她姐姐那兒去。吉英看到她來,非常高興??墒撬龥]有力氣多說話,因此,當(dāng)彬格萊小姐走開以后,剩下她們姐妹倆在一塊兒的時候,她只說到她們這兒待她太好了,使她非常感激。 早飯吃過以后,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們,伊麗莎白看到她們對吉英那么親切和祥,便不禁對她們有了好感。 正三點(diǎn)的時候,伊麗莎白覺得應(yīng)該走了,于是勉強(qiáng)向主人家告別。彬格萊小姐要她乘著馬車回去,她正打算稍許推辭一下就接受主人的盛意,不料吉英說是舍不得讓她走,于是彬格萊小姐便不得不改變了請她坐馬車回去的主意,請她在尼日斐花園小住一陣。伊麗莎白感激不盡地答應(yīng)了。接下來就是差人上浪博恩去,把她在這兒暫住的事情告訴她家里一聲,同時叫她家里給她帶些衣服來。