傲慢與偏見:Chapter 6(2/4)
來源:滬江聽寫酷
2012-01-22 19:25
《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,相信大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】
本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
伊麗莎白一心操心姐姐的終身大事,卻沒想到自己引起了達(dá)西先生的注意。
【戳我回顧劇情】
Hints:
Mr. Darcy
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth _________1__________. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; __________2___________. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, __________3__________. To this discovery succeeded some others equally mortifying. __________4__________. Of this she was perfectly unaware; __________5___________.
He began to __________6__________, attended to her conversation with others. ________7________. It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.
"What does Mr. Darcy mean, " said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"
"____________8___________. "
was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend
he looked at her without admiration at the ball, and when they next met, he looked at her only to criticise
than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes
Also in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness
to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with
wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself
His doing so drew her notice
That is a question which Mr. Darcy only can answer
伊麗莎白一心只知道談?wù)摫蚋袢R先生對(duì)她姐姐的殷勤,卻一點(diǎn)兒沒想到她自己已經(jīng)成了彬格萊那位朋友的意中人。說到達(dá)西先生,他開頭并不認(rèn)為她怎么漂亮;他在跳舞會(huì)上望著她的時(shí)候,并沒有帶著絲毫的愛慕之意,第二次見面的時(shí)候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他盡管在朋友們面前,在自己心里,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發(fā)覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個(gè)臉蛋兒顯得極其聰慧。緊接著這個(gè)發(fā)現(xiàn)之后,他又在她身上發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)同樣叫人慪氣的地方。雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會(huì)的翩翩風(fēng)采,可是她落落大方愛打趣的作風(fēng),又把他迷住了。伊麗莎白完全不明了這些情形,她只覺得達(dá)西是個(gè)到處不討人喜歡的男人,何況他曾經(jīng)認(rèn)為她不夠漂亮不配跟她跳舞。
達(dá)西開始希望跟她深交。他為了想要慢慢地跟她攀談攀談,因此她跟別人談話的時(shí)候,他問題留神去聽。于是,有一次威廉?盧卡斯爵士大請(qǐng)客,他這樣的做法當(dāng)場(chǎng)引起了她的注意。
且說當(dāng)時(shí)伊麗莎白對(duì)夏綠蒂說:“你瞧,達(dá)西先生是什么意思呢,我跟弗斯脫上校談話,干嗎要他在那兒聽?”
“這個(gè)問題只有達(dá)西先生自己能夠回答?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
傲慢與偏見:Chapter 9(3/4) 2012-02-02《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)...
- 傲慢與偏見:Chapter 9(2/4) 2012-02-01
- 傲慢與偏見:Chapter 9(1/4) 2012-01-31
- 傲慢與偏見:Chapter 8(2/2) 2012-01-30
- 傲慢與偏見:Chapter 8(1/2) 2012-01-29
- 傲慢與偏見:Chapter 7(4/4) 2012-01-28