《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代表作,相信大家對它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個不錯的體驗~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標準的英音,喜歡英音的童鞋可以練習模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號,句子最后的標點不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

兩家姑娘們談話的內(nèi)容從彬格萊先生對吉英的好感慢慢轉(zhuǎn)到了達西先生和伊麗莎白。
【戳我回顧劇情】
Hints:
Lizzy
填空處有一個連字符
第5空含有兩句話

"_________1_________, Eliza, " said Charlotte. "Mr. Darcy ________2________, is he?--poor Eliza!--to be only just TOLERABLE. "
"___________3___________," said Mrs. Bennet, "for ________4_________. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips. "
"Miss Bingley told me," said Jane, "that Mr. Darcy __________5____________. "
"________6________, my dear. But I can guess how it was. I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise. "
"I do not mind his not talking to Mrs. Long, " said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza. "
"Another time, Lizzy, " said her mother, "I would not dance with HIM, if I were you. "
"I believe, ma'am, _________7__________. "
"His pride, " said Miss Lucas, "does not offend ME so much as pride often does, because there is an excuse for it. ___________8____________."
"That is very true, " replied Elizabeth, "and __________9___________. "
My overhearings were more to the purpose than yours is not so well worth listening to as his friend I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable I do not believe a word of it I may safely promise you never to dance with him One cannot wonder that so very a fine young man, with family, fortune, and everything in his favour, should think highly of himself I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine
“我偷聽到的話比你聽到的要更有意思了,伊麗莎,”夏綠蒂說?!斑_西先生的話沒有他朋友的話中聽,可不是嗎?可憐的伊麗莎!他不過認為她還可以!” “我請求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動又生起氣來。”班納特太太說,“他是那么討厭的一個人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告訴我說,昨兒晚上他坐在她身邊有半個鐘頭,可是始終不開口?!?“彬格萊小姐告訴我,”吉英說,“他從來不愛多說話,除非跟知已的朋友們談談。他對待知已朋友非常和藹可親?!?“我跟本不相信這種話??墒沁@里面的奧妙是可想而知的,或許是因為聽到朗格太太連馬車也沒有一部,臨時雇了車子來參加跳舞會吧?!?“他沒跟郎格太太說話,我倒不計較,”盧卡斯小姐說,“我只怪他當時沒跟伊麗莎跳舞。” “麗萃,假如我是你,”她母親說,“我下次偏不跟他跳舞?!?“媽媽,我相信我可以萬無一失地向你保證,我怎么也不跟他跳舞呢?!?“他雖然驕傲,”盧卡斯小姐說,“可不像一般人的驕傲那樣使我生氣,因為他的驕傲還勉強說得過去。這么優(yōu)秀的一個青年,門第好,又有錢,樣樣都比人家強,也難怪他要自以為了不起,照我的說法,他有權(quán)利驕傲?!?“這倒是真話,”伊麗莎白回答道,“要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!?/div>