【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-30 10:00
There was something subdued in Jonathan Kail's tone which had not been there in the day, and lines of concern were ploughed upon his forehead in addition to the lines of years. He continued--
在約納森說(shuō)話(huà)的音調(diào)里,有一些不高興的感覺(jué),而這在白天是沒(méi)有的,在他的額頭上,除了歲月的皺紋而外,又增添了一些愁煩的皺紋。他接著說(shuō)——
'We've all been gallied at the dairy at what might ha' been a most terrible affliction since you and your Mis'ess - so to name her now - left us this afternoon. Perhaps you ha'nt forgot the cock's afternoon crow?'
“自從今天下午你和你的夫人離開(kāi)后——我現(xiàn)在可以叫她夫人了吧——奶牛場(chǎng)發(fā)生了一件非常令人痛苦的事,把我們給嚇壞了。也許你們沒(méi)有忘記今天下午公雞叫的事吧?”
'Dear me; - what--'
“天呀;——發(fā)生了什么事呀——”
'Well, some says it do mane one thing, and some another; but what's happened is that poor little Retty Priddle hev tried to drown herself.'
“唉,有人說(shuō)雞叫要出這件事,又有人說(shuō)雞叫要出那件事;結(jié)果出事的竟是可憐的小萊蒂·普里德?tīng)枺詺?lái)著。”
'No! Really! Why, she bade us good-bye with the rest--'
“天吶!真的嗎!為什么,她還和別人一起給我們送行——”
'Yes. Well, sir, when you and your Mis'ess - so to name what she lawful is - when you two drove away, as I say, Retty and Marian put on their bonnets and went out; and as there is not much doing now, being New Year's Eve, and folks mops and brooms from what's inside 'em, nobody took much notice. They went on to Lew-Everard, where they had summut to drink, and then on they vamped to Dree-armed Cross, and there they seemed to have parted, Retty striking across the water-meads as if for home, and Marian going on to the next village, where there's another public-house. Nothing more was zeed or heard o' Retty till the waterman, on his way home, noticed something by the Great Pool; 'twas her bonnet and shawl packed up. In the water he found her. He and another man brought her home, thinking's was dead; but she fetched round by degrees.'
“不錯(cuò)。唉,先生,當(dāng)你和你的夫人——按照法律該這樣稱(chēng)呼她了——我是說(shuō),當(dāng)你們趕著車(chē)走了,萊蒂和瑪麗安就戴上帽子走了出去;由于是新年的除夕,現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有什么事情可做的了,大家都喝得醉醺醺的,所以誰(shuí)也沒(méi)有注意到她們。她們先是到了劉·艾維拉德酒館,喝了一氣的酒,然后她們就走到那個(gè)三岔路口,似乎是在那兒分的手,萊蒂就從水草地里穿過(guò)去,仿佛是要回家,瑪麗安是到下一個(gè)村莊去,那兒還有一家酒店。從那時(shí)候起,誰(shuí)也沒(méi)有看見(jiàn)和聽(tīng)說(shuō)過(guò)萊蒂了,有個(gè)水手在回家的路上,發(fā)現(xiàn)大水塘旁邊有什么東西;那是堆在一起的萊蒂的帽子和披肩。他在水里找到了萊蒂。他和另外一個(gè)人一起把她送回家,以為她已經(jīng)死了;但是她又慢慢地醒過(guò)來(lái)了?!?/div>
Angel, suddenly recollecting that Tess was overhearing this gloomy tale, went to shut the door between the passage and the ante-room to the inner parlour where she was; but his wife, flinging a shawl round her, had come to the outer room and was listening to the man's narrative, her eyes resting absently on the luggage and the drops of rain glistening upon it.
安琪爾突然想起來(lái),苔絲一定在偷聽(tīng)這個(gè)可怕的故事,就走過(guò)去想把走道和前廳之間的門(mén)關(guān)上,前廳通向里面的客廳,苔絲就在里面的客廳里;可是他的妻子裹著一條圍巾,已經(jīng)到前廳來(lái)了,她聽(tīng)著約納森說(shuō)話(huà),目光瞧著行李和行李上閃閃發(fā)光的露珠,在那兒出神發(fā)愣。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書(shū)頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29