Inside this cumbrous and creaking structure, and behind this decayed conductor, the partie carrée took their seats - the bride and bridegroom and Mr and Mrs Crick. Angel would have liked one at least of his brothers to be present as groomsman, but their silence after his gentle hint to that effect by letter had signified that they did not care to come. They disapproved of the marriage, and could not be expected to countenance it. Perhaps it was as well that they could not be present. They were not worldly young fellows, but fraternizing with dairy-folk would have struck unpleasantly upon their biassed niceness, apart from their views of the match.
新郎和新娘,還有克里克先生和克里克太太,一起上了這輛笨重的吱吱作響的馬車,坐在這位老朽的趕車夫的后面。安琪爾希望他的哥哥至少有一個人出席他的婚禮,做他的儐相,但是他們在他委婉地暗示之后仍然保持沉默,這表示他們是不肯來了。他們不贊成這門婚事,因此也就不能指望他們會支持他。也許他們不能來更好些。他們都是教會中的年輕人,但是,且不論他們對這門婚事的看法如何,就是他們那一副酸臭樣子,同奶牛場的人稱兄道弟也會叫人不舒服。

Upheld by the momentum of the time Tess knew nothing of this; did not see anything; did not know the road they were taking to the church. She knew that Angel was close to her; all the rest was a luminous mist. She was a sort of celestial person, who owed her being to poetry - one of those classical divinities Clare was accustomed to talk to her about when they took their walks together.
隨著時間的發(fā)展,苔絲在這種情勢的推動下對這些一無所知,也一無所見,甚至連他們走的那條通向教堂的路也不知道。她知道安琪爾就坐在她的身邊;其它的一切都是一團(tuán)發(fā)光的霧靄。她成了一種天上才有的人物,生活在詩歌中——是那些古典天神中的一個,安琪爾和她一塊兒散步的時候,常常給她講那些天神。

The marriage being by licence there were only a dozen or so of people in the church; had there been a thousand they would have produced no more effect upon her. They were at stellar distances from her present world. In the ecstatic solemnity with which she swore her faith to him the ordinary sensibilities of sex seemed a flippancy. At a pause in the service, while they were kneeling together, she unconsciously inclined herself towards him, so that her shoulder touched his arm; she had been frightened by a passing thought, and the movement had been automatic, to assure herself that he was really there, and to fortify her belief that his fidelity would be proof against all things.
他們的婚姻是采用的許可證辦法,因此教堂里只有十二三個人;不過即使有一千個人出席,對她也不會產(chǎn)生太大的影響。他們離她現(xiàn)在的世界,就像從地上到天上一樣遠(yuǎn)。她懷著喜悅的心情鄭重宣誓要忠實(shí)于他,與之相比普通男女的感情就似乎變成了輕浮。在儀式停頓的中間,他們跪在一起,苔絲在不知不覺中歪向安琪爾一邊,肩膀碰到了他的胳膊;頭腦里思念一閃,她又感到害怕起來,于是就動了動肩膀,好弄清楚他是不是真的在那兒,也好鞏固一下她的信心,他的忠誠就是抵抗一切的證明。

Clare knew that she loved him - every curve of her form showed that - but he did not know at that time the full depth of her devotion, its single-mindedness, its meekness; what long-suffering it guaranteed, what honesty, what endurance, what good faith.
克萊爾知道她愛他——她身上的每一處曲線都表明了這一點(diǎn)——但是那時候他還不知道她對他的忠實(shí)、專一和溫順的程度;還不知道她為他忍受了多久的痛苦,對他有多誠實(shí),對她抱有多大的信任。

As they came out of church the ringers swung the bells off their rests, and a modest peal of three notes broke forth - that limited amount of expression having been deemed sufficient by the church builders for the joys of such a small parish. Passing by the tower with her husband on the path to the gate she could feel the vibrant air humming round them from the louvred belfry in a circle of sound, and it matched the highly-charged mental atmosphere in which she was living.
他們從教堂出來的時候,撞鐘人正在把鐘推動起來,于是一陣三組音調(diào)的質(zhì)樸鐘聲響起來——對于這樣一個小教區(qū)來說,建造教堂的人認(rèn)為這種有限的鐘聲已經(jīng)足夠了。她和她的丈夫一起經(jīng)過鐘樓,向大門走去,一陣陣聲音從鐘樓的氣窗里傳出來,在他們的四周嗡嗡響著,他們能感覺到空氣的震動。這種情景同她正在經(jīng)歷的極其強(qiáng)烈的精神氣氛是一致的。