He looked a little disturbed and worn, she thought. But he said not a word to her about her revelation, even when they were alone. Could he have had it? Unless he began the subject she felt that she could say nothing. So the day passed, and it was evident that whatever he thought he meant to keep to himself. Yet he was frank and affectionate as before. Could it be that her doubts were childish? that he forgave her; that he loved her for what she was, just as she was, and smiled at her disquiet as at a foolish nightmare? Had he really received her note? She glanced into his room, and could see nothing of it. It might be that he forgave her. But even if he had not received it she had a sudden enthusiastic trust that he surely would forgive her.
她在心里頭想,他有點(diǎn)兒心神不安,也有點(diǎn)兒疲倦。不過對于她坦誠相告的事情,他一個(gè)字也沒有提起,即使他們單獨(dú)在一起的時(shí)候也沒有提起。他是不是收到了信?除非是他開始了這個(gè)話題,否則她自己只能閉口不提。這一天就這樣過去了,很明顯,他無論是怎樣想的,他是不想讓別人知道的。不過,他還是像從前一樣坦率,一樣地愛她。是不是她的懷疑太孩子氣了?是不是他已經(jīng)原諒了她?是不是他愛她愛的就是她本來這個(gè)人?他的微笑是不是在笑她讓傻里傻氣的惡夢鬧得心神不安?他真的收到了她寫給他的信嗎?她在他的房間里瞧了一眼,但是什么也沒有看見。可能他已經(jīng)原諒她了。不過即使他沒有收到她寫的信,她也對他突然產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的信任,相信他肯定會(huì)原諒她的。

Every morning and night he was the same, and thus New Year's Eve broke - the wedding-day.
每天早晨和每天晚上,他還是同從前一樣,于是除夕那一天來到了,那天是他們結(jié)婚的日子。

The lovers did not rise at milking-time, having through the whole of this last week of their sojourn at the dairy been accorded something of the position of guests, Tess being honoured with a room of her own. When they arrived downstairs at breakfast-time they were surprised to see what effects had been produced in the large kitchen for their glory since they had last beheld it. At some unnatural hour of the morning the dairyman had caused the yawning chimney-corner to be whitened, and the brick hearth reddened, and a blazing yellow damask blower to be hung across the arch in place of the old grimy blue cotton one with a black sprig pattern which had formerly done duty here. This renovated aspect of what was the focus indeed of the room on a dull winter morning, threw a smiling demeanour over the whole apartment.
這一對情人不用在擠牛奶的時(shí)間里起早床了,在他們住在奶牛場的最后一個(gè)禮拜里,他們的身分有點(diǎn)兒像客人的身分了,苔絲也受到優(yōu)待,自己擁有了一個(gè)房問。吃早飯時(shí)他們一下樓,就驚奇地看見那間大餐廳因?yàn)樗麄兊幕槭乱呀?jīng)發(fā)生了變化。在早晨天還沒有亮的時(shí)候,奶牛場老板就吩咐人把那個(gè)大張著口的壁扇的爐角粉刷白了,磚面也刷洗得變紅了,在壁爐上方的圓拱上,從前掛的是帶黑條紋圖案的又舊又臟的藍(lán)棉布簾子,現(xiàn)在換上了光彩奪目的黃色花緞。在冬季陰沉的早晨,房間里最引人注目的壁爐現(xiàn)在煥然一新,給整個(gè)房間平添了一種喜慶的色彩。

'I was determined to do summat in honour o't,' said the dairyman. 'And as you wouldn't hear of my gieing a rattling good randy wi' fiddles and bass-viols complete, as we should ha' done in old times, this was all I could think o' as a noiseless thing.'
“我決定為你們的結(jié)婚慶祝一下,”奶牛場老板說。“要是按照我們過去的做法,我們應(yīng)該組織一個(gè)樂隊(duì),用大提琴、小提琴等全套樂器演奏起來,可是你們不愿意這樣,所以這是我能夠想到的不加張揚(yáng)的慶祝了?!?/div>

Tess's friends lived so far off that none could conveniently have been present at the ceremony, even had any been asked; but as a fact nobody was invited from Marlott. As for Angel's family, he had written and duly informed them of the time, and assured them that he would be glad to see one at least of them there for the day if he would like to come. His brothers had not replied at all, seeming to be indignant with him; while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.
苔絲家里人住的地方離這兒很遠(yuǎn),所以出席她的婚禮不很方便,甚至也沒有邀請她家里任何人;而且事實(shí)上馬洛特村沒有來任何人。至于安琪爾家里人,他已經(jīng)寫信通知了他們結(jié)婚的時(shí)間,也表示很高興在結(jié)婚那一天至少能看見家里來一個(gè)人,如果他們愿意來的話。他的兩個(gè)哥哥根本就沒有回信,似乎對他很生氣;而他的父母親給他回了一封令人悲傷的信,埋怨他不該這樣匆匆忙忙地結(jié)婚,不過壞事往好處想,說他們雖然從來沒有想到會(huì)娶一個(gè)擠牛奶的姑娘做他們小兒子的媳婦,但是他們的兒子既然已經(jīng)長大成人,相信他會(huì)做出最好的判斷。