【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十三章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-26 11:31
'No - I only meant - if it should have to be put off.'
“不——我只是說(shuō)——如果我們?cè)敢馔七t的話,就緩一緩?!?/div>
What she meant was not very clear, and he directed her to dismiss such fancies from her mind, which she obediently did as well as she could. But she was grave, very grave, all the way home; till she thought, 'We shall go away, a very long distance, hundreds of miles from these parts, and such as this can never happen again, and no ghost of the past reach there.'
她說(shuō)的話是什么意思并不十分清楚,他就勸她,要她從心里把這樣的念頭打消,她也就順從地同意了。不過在回家的路上,她一直郁郁寡歡,心情非常沉悶。她后來(lái)心想:“我們應(yīng)該離開這兒,走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。離開這兒要有好幾百英里,這樣的話這種事就再也不會(huì)發(fā)生了,過去的事就一點(diǎn)兒影子也傳不到那兒去了?!?/div>
They parted tenderly that night on the landing, and Clare ascended to his attic. Tess sat up getting on with some little requisites, lest the few remaining days should not afford sufficient time. While she sat she heard a noise in Angel's room overhead, a sound of thumping and struggling. Everybody else in the house was asleep, and in her anxiety lest Clare should be ill she ran up and knocked at his door, and asked him what was the matter.
那天晚上,他們?cè)跇翘菘谔鹛鹈勖鄣胤珠_了,克萊爾上樓進(jìn)了他的閣樓。苔絲坐在那兒,收拾一些生活中的必需用品,因?yàn)槭O碌娜兆右呀?jīng)不多了,她怕來(lái)不及收拾這些小東西。她坐在那兒收拾的時(shí)候,聽見頭頂上克萊爾的房間里傳來(lái)一陣響聲,像是一種打架的聲音。屋子里所有的人都睡著了,她擔(dān)心克萊爾生了病,就跑上樓去敲他的門,問他出了什么事情。
'Oh, nothing, dear,' he said from within. 'I am so sorry disturbed you! But the reason is rather an amusing one: I fell asleep and dreamt that I was fighting that fellow again who insulted you and the noise you heard was my pummelling away with my fists at my portmanteau, which I pulled out to-day for packing. I am occasionally liable to these freaks in my sleep. Go to bed and think of it no more.'
“啊,沒有什么事,親愛的,”他在房間里說(shuō)?!皩?duì)不起,我把你吵醒了!不過原因說(shuō)來(lái)十分可笑:我睡著了,夢(mèng)見你受到白天那個(gè)家伙的欺侮,就又和他打了起來(lái),你聽見的聲音就是我用拳頭打在旅行皮包上的聲音,那個(gè)皮包是我今天拿出來(lái)準(zhǔn)備裝東西用的。我睡著了偶爾有這種毛病。睡覺去吧,不要再想著這件事了?!?/div>
This was the last drachm required to turn the scale of her indecision. Declare the past to him by word of mouth she could not; but there was another way. She sat down and wrote on the four pages of a note-sheet a succinct narrative of those events of three or four years ago, put it into an envelope, and directed it to Clare. Then, lest the flesh should again be weak, she crept upstairs without any shoes and slipped the note under his door.
在她猶豫不定的天平上,這是最后一顆砝碼。當(dāng)面把自己的過去坦誠(chéng)相告,她做不到,不過還有另外的辦法。她坐下來(lái),拿出來(lái)一疊信紙,把自己三四年前的事情簡(jiǎn)單明了地?cái)⑹龀鰜?lái),寫了滿滿四頁(yè),裝進(jìn)一個(gè)信封里,寫上寄克萊爾。后來(lái)她又怕自己變得軟弱了,就光著腳跑上樓,把寫的信從門底下塞了進(jìn)去。
Her night was a broken one, as it well might be, and she listened for the first faint noise overhead. It came, as usual; he descended, as usual. She descended. He met her at the bottom of the stairs and kissed her. Surely it was as warmly as ever!
她睡眠的夜晚被打斷了,這也許應(yīng)該是這樣的,她傾聽著頭上傳來(lái)的第一聲微弱的腳步聲。腳步聲出現(xiàn)了,還是同往常一樣;他下了樓,還是同往常一樣。她也下了樓。他在樓梯下面等著她,吻她。他的吻肯定還是像過去一樣熱烈!
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29
開心詞場(chǎng)
原版名著