【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十三章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-26 11:31
And he negatived the remainder of the definition forthwith.
接著他又把沒有說完的半句話說成了相反的意思。
Clare had just returned from the stable-yard, and, confronting the man on the threshold, heard the words, and saw the shrinking of Tess. The insult to her stung him to the quick, and before he had considered anything at all he struck the man on the chin with the full force of his fist, sending him staggering backwards into the passage.
克萊爾剛好從馬廄里回來,在門口碰見了說話的那個人,也聽見了他說的話,看見了苔絲退縮和害怕??匆娞z受到侮辱,他怒火中燒,想也沒有想就握起拳頭用勁朝那個人的下巴打了一拳。這一拳打得他歪歪倒倒,又退回到走道里去了。
The man recovered himself, and seemed inclined to come on, and Clare, stepping outside the door, put himself in a posture of defence. But his opponent began to think better of the matter. He looked anew at Tess as he passed her, and said to Clare--
那個男人回過神來,似乎想沖上來動手,克萊爾走到門外,擺出招架的姿勢??墒撬膶κ珠_始改變了想法。他從苔絲身邊走過的時候又把她重新看了看,對克萊爾說——
'I beg pardon, sir; 'twas a complete mistake. I thought she was another woman, forty miles from here.'
“對不起,先生;這完全是一場誤會。我把她當(dāng)成了離這兒有四十里地的另外一個女人?!?/div>
Clare, feeling then that he had been too hasty, and that he was, moreover, to blame for leaving her standing in an inn-passage, did what he usually did in such cases, gave the man five shillings to plaster the blow; and thus they parted, bidding each other a pacific good-night. As soon as Clare had taken the reins from the ostler, and the young couple had driven off, the two men went in the other direction.
后來克萊爾也覺得自己太魯莽了,而且也后悔自己不該把苔絲一個人留在過道里,于是他就按照自己通常處理這種事情的辦法,給了那個人五個先令,算作是他打他一拳的賠償;然后他們和和氣氣地說了聲晚安,就分頭走了??巳R爾從趕車的馬夫手中接過韁繩,和苔絲一起上車動了身,那兩個人走的是相反的路。
'And was it a mistake?' said the second one.
“你當(dāng)真是認(rèn)錯人了嗎?”第二個人問。
'Not a bit of it. But I didn't want to hurt the gentleman's feelings - not I.'
“一點兒也沒有認(rèn)錯。不過我不想傷害那位紳士的感情罷了。”
In the meantime the lovers were driving onward.
就在這個時候,那一對年輕的戀人也正趕著車往前走。
'Could we put off our wedding till a little later?' Tess asked in a dry dull voice. 'I mean if we wished?'
“我們能不能把婚禮往后推遲一下?”她用干澀呆滯的聲音問?!拔沂钦f如果我們愿意推遲的話?!?/div>
'No, my love. Calm yourself. Do you mean that the fellow may have time to summon me for assault?' he asked good-humouredly.
“不,我的愛人。你要冷靜下來。你是說我打了那個人,他有可能到法庭去告我是不是?”他幽默地問。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29
開心詞場
原版名著