'But you must, dearest! Good heavens, why dozens of mushroom millionaires would jump at such a possession! By the bye, there's one of that kidney who has taken the name - where have I heard of him? - Up in the neighbourhood of The Chase, I think. Why, he is the very man who had that rumpus with my father I told you of. What an odd coincidence!'
“但是你一定要改過來,最親愛的!天啦,有許多家財(cái)百萬的暴發(fā)戶要是擁有了這個(gè)姓,都要高興得跳起來呢!順便說一句,有一個(gè)混賬東西就冒用了這個(gè)姓——我是在什么地方聽說來著?——我想他就住在獵苑的附近。哦,我曾經(jīng)給你說過,他就是侮辱我父親的那個(gè)家伙。多么奇怪的巧合啊!”

'Angel, I think I would rather not take the name! It is unlucky, perhaps!'
“安琪爾,我想我還是不要姓那個(gè)姓的好!也許,那個(gè)姓不吉利?!?/div>

She was agitated.
她激動(dòng)起來。

'Now then, Mistress Teresa d'Urberville, I have you. Take my name, and so you will escape yours! The secret is out, so why should you any longer refuse me?'
“好啦,苔瑞莎·德貝維爾,我娶了你,姓了我的姓,因此你也就不必姓你的姓啦!秘密已經(jīng)說出來了,你就不能再拒絕我了吧?”

'If it is sure to make you happy to have me as your wife, and you feel that you do wish to marry me, very, very much------'
“如果你肯定娶我做妻子能夠讓你幸福,你覺得你的確希望娶了我,非常非常——”

'I do, dearest, of course!'
“我當(dāng)然非常希望,最親愛的!”

'I mean, that it is only your wanting me very much, and being hardly able to keep alive without me, whatever my offences, that would make me feel I ought to say I will.'
“我的意思是說,要是你非常想娶了我,而且不娶我就不能活下去,不管我有什么過失都要娶了我,這就使我感到我應(yīng)該答應(yīng)你?!?/div>

'You will - you do say it, I know! You will be mine for ever and ever.'
“你答應(yīng)了,你已經(jīng)親口答應(yīng)我了,我聽見了!你永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)是我的了?!?/div>

He clasped her close and kissed her.
他緊緊地?fù)肀е?,吻她?/div>

'Yes!'
“是的?!?/div>

She had no sooner said it than she burst into a dry hard sobbing, so violent that it seemed to rend her. Tess was not a hysterical girl by any means, and he was surprised.
她剛把話說完,就突然大哭起來,哭得那樣地悲傷,好像肝腸斷了一樣。苔絲決不是一個(gè)歇斯底里的姑娘,他大吃一驚。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
原版名著