In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads, which stretched away into gray miles, and were backed in the extreme edge of distance by the swarthy and abrupt slopes of Egdon Heath. On its summit stood clumps and stretches of fir-trees, whose notched tips appeared like battlemented towers crowning black-fronted castles of enchantment.
在逐漸減弱的光線中,他們沿著那條穿過草場的平坦的道路走著,那片草場在灰蒙蒙的暮色里延伸出去好幾英里,一直延伸到了愛敦荒原上那些幽暗陡峭的山坡盡頭。在山坡的頂上,長著一簇簇一片片樅樹,樹梢有高有低,看上去就像一個個帶有雉堞的塔樓,高聳在正面墻壁是黑色的一個個魔堡之上。

They were so absorbed in the sense of being close to each other that they did not begin talking for a long while, the silence being broken only by the clucking of the milk in the tall cans behind them. The lane they followed was so solitary that the hazel nuts had remained on the boughs till they slipped from their shells, and the blackberries hung in heavy clusters. Every now and then Angel would fling the lash of his whip round one of these, pluck it off, and give it to his companion.
他們坐在一起,沉浸在相互接近的感覺里,所以好久他們都沒有說話,在他們的沉默中,只有身后高大鐵罐里的牛奶發(fā)出的咣噹咣噹的響聲。他們走的是一條非常僻靜的小路,棒子樹結(jié)的果實(shí)還留在樹枝上,等著從果殼里掉出來,黑莓也還一大串一大串的掛在樹枝上。每次從樹下經(jīng)過,他都要揮起鞭子纏住一串果實(shí),把它們摘下來,送給他的同伴。

The dull sky soon began to tell its meaning by sending down herald-drops of rain, and the stagnant air of the day changed into a fitful breeze which played about their faces. The quicksilvery glaze on the rivers and pools vanished; from broad mirrors of light they changed to lustreless sheets of lead, with a surface like a rasp. But that spectacle did not affect her preoccupation. Her countenance, a natural carnation slightly embrowned by the season, had deepened its tinge with the beating of the rain-drops; and her hair, which the pressure of the cows' flanks had, as usual, caused to tumble down from its fastenings and stray beyond the curtain of her calico bonnet, was made clammy by the moisture, till it hardly was better than seaweed.
不久,沉悶的天空開始落下最初的雨點(diǎn),表示天氣真正要下雨了,白天沉悶的空氣也變成了一陣陣微風(fēng),從他們的面前吹過。河流和湖泊上水銀一樣的光澤慢慢消失了;它們原先是一面寬大的明鏡,現(xiàn)在泛出陣陣漣漪,變成了沒有光澤的鉛皮。但是這種景象沒有影響苔絲,她仍然還在那兒出神。她的臉本來是一種天然的淡紅色,現(xiàn)在被秋天的太陽曬成了淡褐色,上面落滿了雨點(diǎn),顏色變得更深了;她的頭發(fā)由于擠奶時受到奶牛肚子的壓迫,現(xiàn)在已經(jīng)松散開了,亂七八糟地從頭上戴的白色帽檐里披散下來,讓雨水淋得又粘又濕,后來簡直比海草強(qiáng)不了多少。

'I ought not to have come, I suppose,' she murmured, looking at the sky.
“我想我不應(yīng)該來的,”她看著天空低聲說。

'I am sorry for the rain,' said he. 'But how glad I am to have you here!'
“天下雨了,真是對不起,”他說?!暗怯心阍谶@兒,我別提有多高興了!”