There were signs that it was an exquisite relief to her to hear the impatient exclamation, though she had resolved so intrepidly to let generosity make one bid against herself. That was now done, and she had not the power to attempt self-immolation a second time then. They were joined by a milker from one of the cottages, and no more was said on that which concerned them so deeply. But Tess knew that this day would decide it.
苔絲雖然鼓足勇氣要犧牲自己成全別人,但是當(dāng)她聽見他的不耐煩的喊聲,臉上也不禁露出一種歡暢的表情來。她既然已經(jīng)表現(xiàn)過要成全別人的意思,那么現(xiàn)在她就沒有力量第二次作出自我犧牲了。這時從小屋里走出來一個擠奶工人,和他們在一塊兒了,因此他們共同關(guān)心的問題就沒有再談。但是苔絲知道,這件事在今天就要決定了。

In the afternoon several of the dairyman's household and assistants went down to the meads as usual, a long way from the dairy, where many of the cows were milked without being driven home. The supply was getting less as the animals advanced in calf, and the supernumerary milkers of the lush green season had been dismissed.
下午,奶牛場的幾個工人加上幾個幫工,像往常一樣一起來到老遠(yuǎn)的草場上,有許多奶牛沒有被趕回家去,就在那兒擠奶。隨著母牛腹中的牛犢的長大,牛奶也就出得越來越少了,在草場旺季時雇傭的過多的工人也就被辭退了。

The work progressed leisurely. Each pailful was poured into tall cans that stood in a large spring-waggon which had been brought upon the scene; and when they were milked the cows trailed away.
工作在從容不迫地進(jìn)行著。有一輛大車趕到了草場上,上面裝著許多高大的鐵罐,木桶里擠滿了牛奶,就一桶桶倒進(jìn)車上的大鐵罐里;奶牛擠過奶以后,也就自個兒走掉了。

Dairyman Crick, who was there with the rest, his wrapper gleaming miraculously white against a leaden evening sky, suddenly looked at his heavy watch.
奶牛場的克里克老板和其他的人呆在一起,在鉛灰色的暮色的映襯下,他身上的圍裙閃著白色的光,突然,他掏出他那塊沉甸甸的懷表看了看。

'Why, 'tis later than I thought,' he said. 'Begad! We shan't be soon enough with this milk at the station, if we don't mind. There's no time to-day to take it home and mix it with the bulk afore sending off. It must go to station straight from here. Who'll drive it across?'
“唉呀,沒有想到這樣晚了,”他說?!霸憷?!再不趕快就來不及送到車站了。今天送走牛奶的時間是不多了,也不能把牛奶拉回家和其它的牛奶混在一起了。牛奶只有從這兒直接送到車站啦。誰把牛奶送去呢?”

Mr Clare volunteered to do so, though it was none of his business, asking Tess to accompany him. The evening, though sunless, had been warm and muggy for the season, and Tess had come out with her milkinghood only, naked-armed and jacketless; certainly not dressed for a drive. She therefore replied by glancing over her scant habiliments; but Clare gently urged her. She assented by relinquishing her pall and stool to the dairyman to take home; and mounted the spring-waggon beside Clare.
送牛奶雖然不是克萊爾先生份內(nèi)的事,但是他自愿去送牛奶,還請?zhí)z陪他一塊兒去。傍晚雖然沒有太陽,但是天氣既悶熱又潮濕,苔絲出門時只穿著擠奶的裙子,沒有穿外套,露著胳膊,這身穿著的確不是為了趕大車而穿上的。因此,她打量了一眼身上的穿著,算是回答;不過克萊爾用溫柔的目光鼓勵她。她把牛奶桶和凳子交給奶牛場老板帶回家去,算是答應(yīng)了去送牛奶;然后她就上了大車,坐在克萊爾的身邊。