Not expecting this he had put his arm lightly round her waist the moment after speaking, beneath her hanging tall of hair. (The younger dairymaids, including Tess, breakfasted with their hair loose on Sunday mornings before building it up extra high for attending church, a style they could not adopt when milking with their heads against the cows.) If she had said 'Yes' instead of 'No' he would have kissed her; it had evidently been his intention; but her determined negative deterred his scrupulous heart. Their condition of domiciliary comradeship put her, as the woman, to such disadvantage by its enforced intercourse, that he felt it unfair to her to exercise any pressure of brandishment which he might have honestly employed had she been better able to avoid him. He released her momentarily-imprisoned waist, and withheld the kiss.
他沒有想到她會說不。他把話說完就伸出胳膊緊緊地?fù)ё×怂难?,摟在她披散的頭發(fā)下面。(年輕的擠奶女工,包括苔絲,星期天吃早飯時都披散著頭發(fā),在去教堂的時候她們才把頭發(fā)高高地挽起來,她們在擠牛奶的時候要用頭靠著奶牛,所以不能那樣梳法。)要是她說的是肯定而不是否定,他就一定吻過她了;這顯然是他的意圖;可是她堅決的否定阻止了他的顧慮重重的渴望。他們同住在一幢屋子里,不能不相互來往,這樣她作為一個女人就被置于一種不利的地位。他覺得,要是他向她施加壓力,步步緊逼,這對她就是不公平的,假如她能夠避開他,他反倒可以誠實地采用這些手段了。他把圍在她腰上的手松開了,也沒有去吻她。

It all turned on that release. What had given her strength to refuse him this time was solely the tale of the widow told by the dairyman; and that would have been overcome in another moment. But Angel said no more; his face was perplexed; he went away.
他一松手,情勢就發(fā)生了變化。這一次她之所以有力量拒絕他,完全是由于她剛才聽了奶牛場老板講的那個寡婦的故事;要是再過一會兒,那點兒力量也就要化為烏有了。不過安琪爾沒有再說話;他臉上的表情是困惑的;他只好走開了。

Day after day they met - somewhat less constantly than before; and thus two or three weeks went by. The end of September drew near, and she could see in his eye that he might ask her again.
他們還是天天見面——和過去相比,他們見面的次數(shù)有些減少了;兩三個星期就這樣過去了。九月末來到了,她從他的眼睛中可以看出,他也許還要向她求婚。

His plan of procedure was different now - as though he had made up his mind that her negatives were, after all, only coyness and youth startled by the novelty of the proposal. The fitful evasiveness of her manner when the subject was under discussion countenanced the idea. So he played a more coaxing game; and while never going beyond words, or attempting the renewal of caresses, he did his utmost orally.
他進(jìn)行求婚的計劃和過去不同了——仿佛他一心認(rèn)為,她的拒絕只不過是被她沒有經(jīng)歷過的求婚嚇著了,不過因為年輕羞怯而已。每次討論這個問題,她總是閃爍其辭,這使他越發(fā)相信自己的看法不錯。因此他就采取哄和勸的方法;他從來都不超越使用語言的界限,也沒有再想到擁抱撫摸,他只是想盡量用言辭去打動她。