The laughter which followed this sally was supplemented only by a sorry smile, for form's sake, from Tess. What was comedy to them was tragedy to her; and she could hardly bear their mirth. She soon rose from table, and, with an impression that Clare would follow her, went along a little wriggling path, now stepping to one side of the irrigating channels, and now to the other, till she stood by the main stream of the Var. Men had been cutting the water-weeds higher up the river, and masses of them were floating past her - moving islands of green crowfoot, whereon she might almost have ridden; long locks of which weed had lodged against the piles driven to keep the cows from crossing.
這段俏皮話引起了一陣哄然大笑,為了表示和大家一樣,苔絲也跟著苦笑了一下。在他們眼中是一出喜劇,然而在她眼里卻是一出悲劇;對(duì)于他們的歡樂(lè),她簡(jiǎn)直受不了。她很快就從桌邊站起身來(lái),她有一種感覺(jué),克萊爾會(huì)跟著她一起走的,她沿著一條彎彎曲曲的小道走著,有時(shí)候她走在灌溉渠的這一邊,有時(shí)候走在灌溉渠的那一邊,一直走到瓦爾河主流的附近才停下來(lái)。工人們已經(jīng)開(kāi)始在河流的上游割水草了,一堆一堆的水草從她面前漂過(guò)去——就像是綠色的毛茛小島在移動(dòng),她差不多就可以站在上面了;河里栽有一排一排木樁,是為了防止奶牛跑過(guò)河去,這時(shí)擋住了流下來(lái)的水草。

Yes, there was the pain of it. This question of a woman telling her story - the heaviest of crosses to herself - seemed but amusement to others. It was as if people should laugh at martyrdom.
不錯(cuò),痛苦就在這里。一個(gè)女人講述自己的歷史的問(wèn)題——這是她背負(fù)的最沉重的十字架——但在別人看來(lái)只不過(guò)是一種笑料。這簡(jiǎn)直就像嘲笑圣徒殉教一樣。

'Tessy!' came from behind her, and Clare sprang across the gully, alighting beside her feet. 'My wife - soon!'
“苔絲!”一聲叫聲從她的背后傳來(lái),克萊爾從小溝那邊跳過(guò)來(lái),站在她的身邊?!拔业钠拮印痪镁褪俏业钠拮恿恕!?/div>

'No, no; I cannot. For your sake, O Mr Clare; for your sake, I say no!'
“不,不;我不能做你的妻子。這是為你著想啊,克萊爾先生;為你著想,我應(yīng)該說(shuō)不!”

'Tess!'
“苔絲!”

'Still I say no!' she repeated.
“我還是要說(shuō)不!”她重復(fù)說(shuō)。