【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十九章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-08 10:00
'Well, the silly body should have told en sooner that the ghost of her first man would trouble him,' said Mrs Crick.
“啊,那個傻女人,她早就該告訴他,她第一個丈夫的鬼魂會找他算帳的,”克里克太太說。
'Ay; ay,' responded the dairyman indecisively. 'Still, you can see exactly how 'twas. She wanted a home, and didn't like to run the risk of losing him. Don't ye think that was something like it, maidens?'
“唉,唉,”奶牛場老板猶豫不決地回答說。“你們還得把本來的情形給弄清楚了。她是想有個家啊,所以不愿意冒險,害怕他跑掉了。姑娘們,你們想是不是這么一回事呀?”
He glanced towards the row of girls.
他打量了一眼那一排女孩子。
'She ought to ha' told him just before they went to church, when he could hardly have backed out,' exclaimed Marian.
“他們在去教堂結婚時,她就應該告訴他的,這時候他已經(jīng)跑不掉了,”瑪麗安大聲說。
'Yes, she ought,' agreed Izz.
“是的,她應該那樣做,”伊茨同意說。
'She must have seen what he was after, and should ha' refused him,' cried Retty spasmodically.
“他是個什么樣的東西,她一定早就看清了,她不應該嫁給他的,”萊蒂激動地說。
'And what do you say, my dear?' asked the dairyman of Tess.
“你說呢,親愛的?”奶牛場老板問苔絲。
'I think she ought - to have told him the true state of things - or else refused him - I don't know,' replied Tess, the bread-and-butter choking her.
“我覺得她應該——把真實的情形告訴他——要不然就不要答應嫁給她——不過我也說不清楚,”苔絲回答說,一塊黃油面包噎了她一下。
'Be cust if I'd have done either o't,' said Beck Knibbs, a married helper from one of the cottages. 'All's fair in love and war. I'd ha' married en 'ust as she did, and if he'd said two words to me about not telling him beforehand anything whatsomdever about my first chap that I hadn't chose to tell, I'd ha' knocked him down wi' the rolling-pin - a scram little feller like he! Any woman could do it.'
“我才不會那樣干呢,”貝克·尼布斯說,她是一個結過婚的女人,到這兒當幫手,住在外面的茅屋里?!扒閳鋈鐟?zhàn)場,任何手段都是正當?shù)?。我也會像她那樣嫁給他的,至于我第一個丈夫的事,我不想告訴他,我就不告訴他,要是他對我不告訴他的事吭一聲,我不用搟面杖把他打倒在地才怪呢——他那樣一個瘦小個男人,任何女人都能把他揍扒下。”