【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十九章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-08 10:00
Now, who mid ye think I've heard news o' this morning?' said Dairyman Crick, as he sat down to breakfast next day, with a riddling gaze round upon the munching men and maids. 'Now, just who mid ye think?'
“喂,你們猜猜今天早晨我聽(tīng)見(jiàn)誰(shuí)的消息了?”第二天克里克老板坐下來(lái)吃早飯時(shí)間,一邊用打啞謎的眼光看著大吃大嚼的男女工人?!拔?,你們猜猜是誰(shuí)?”
One guessed, and another guessed. Mrs Crick did not guess, because she knew already.
有一個(gè)人猜了一遍,又有一個(gè)人猜了一遍??死锟颂?yàn)樵缫呀?jīng)知道了,所以沒(méi)有猜。
'Well,' said the dairyman, ''tis that slack-twisted 'hore's-bird of a feller, Jack Dollop. He's lately got married to a widow-woman.'
“好啦,”奶牛場(chǎng)老板說(shuō),“就是那個(gè)松松垮垮的渾蛋杰克·多洛普。最近他同一個(gè)寡婦結(jié)了婚?!?/div>
'Not Jack Dollop? A villain - to think o' that!' said a milker.
“真的是杰克·多洛普嗎?一個(gè)壞蛋——你想想那件事吧!”一個(gè)擠牛奶的工人說(shuō)。
The name entered quickly into Tess Durbeyfield's consciousness, for it was the name of the lover who had wronged his sweetheart, and had afterwards been so roughly used by the young woman's mother in the butter-churn.
苔絲·德北菲爾德很快就想起了這個(gè)名字,因?yàn)榫褪墙羞@個(gè)名字的那個(gè)人,曾經(jīng)欺騙了他的情人,后來(lái)又被那個(gè)年輕姑娘的母親在黃油攪拌器里胡亂攪了一通。
'And has he married the valiant matron's daughter, as he promised?' asked Angel Clare absently, as he turned over the newspaper he was reading at the little table to which he was always banished by Mrs Crick, in her sense of his gentility.
“他按照他答應(yīng)的那樣娶了那個(gè)勇敢母親的姑娘嗎?”安琪爾·克萊爾心不在焉地問(wèn)。他坐在一張小桌上翻閱報(bào)紙,克里克太太認(rèn)為他是一個(gè)體面人,所以老是把他安排在那張小桌上。
'Not he, sir. Never meant to,' replied the dairyman. 'As I say, 'tis a widow-woman, and she had money, it seems - fifty poun' a year or so; and that was all he was after. They were married in a great hurry; and then she told him that by marrying she had lost her fifty poun' a year. Just fancy the state o' my gentleman's mind at that news! Never such a cat-and-dog life as they've been leading ever since! Serves him well beright. But onluckily the poor woman gets the worst o't.'
“沒(méi)有,先生。他從來(lái)就沒(méi)有打算那樣做,”奶牛場(chǎng)老板回答說(shuō)。“我說(shuō)過(guò)是一個(gè)寡居的女人,但是她很有錢(qián),似乎是——一年五十鎊左右吧;他娶她以后,以為那筆錢(qián)就是他的了。他們是匆匆忙忙結(jié)婚的;結(jié)婚后她告訴他說(shuō),她結(jié)了婚,那筆一年五十鎊的錢(qián)就沒(méi)有了。想想吧,我們那位先生聽(tīng)了這個(gè)消息,心里頭該是一種什么樣的滋味啊!從此以后,他們就要永遠(yuǎn)過(guò)一種吵架的生活了!他完全是罪有應(yīng)得。不過(guò)那個(gè)可憐的女人更要遭罪了?!?/div>
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書(shū)頻道推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29
開(kāi)心詞場(chǎng)
原版名著