She could only shake her head and look away from him.
她只是搖了搖頭,扭轉(zhuǎn)了臉不去看他。

Clare regarded her attentively, conned the characters of her face as if they had been hieroglyphics. The denial seemed real.
克萊爾仔細地打量著她,把目光集中在她的臉上,仿佛上面刻有象形文字似的??瓷先ニ木芙^好像是真的。

'Then I ought not to hold you in this way - ought I? I have no right to you - no right to seek out where you are, or to walk with you! Honestly, Tess, do you love any other man?'
“要是這樣的話,我就不應(yīng)該這樣摟著你了——是不是?我沒有權(quán)利摟著你——沒有權(quán)利約你出去,沒有權(quán)利一塊兒和你散步了!老實說,苔絲,你是不是愛上了別的人?”

'How can you ask?' she said, with continued self-suppression.
“你怎能這樣問我呢?”她繼續(xù)自我克制著說。

'I almost know that you do not. But then, why do you repulse me?'
“我一直知道你沒有愛上其他別的人。但是為什么你又要拒絕我呢?”

'I don't repulse you. I like you to - tell me you love me; and you may always tell me so as you go about with me - and never offend me.'
“我不是拒絕你呀。我喜歡聽——聽你說你愛我;當(dāng)你和我在一起的時候,你都可以這樣說——這不會惹我生氣的。”

'But you will not accept me as a husband?'
“可是你沒有接受我做你的丈夫???”

'Ah - hat's different - it is for your good, indeed my dearest! O, believe me, it is only for your sake! I don't like to give myself the great happiness o' promising to be yours in that way - because - because I am sure I ought not to do it.'
“啊——那又不同了——那是為你好呀,的確是為你好啊,最親愛的!啊,相信我吧,這只是為了你的緣故!我不愿意把自己這樣交給你,享受無限的幸?!驗椤驗槲铱隙ú粦?yīng)該這樣做?!?/div>

'But you will make me happy!'
“但是你會使我幸福的!”
  

'Ah - you think so, but you don't know!'
“啊——你以為是這樣,其實你不明白!”

At such times as this, apprehending the grounds of her refusal to be her modest sense of incompetence in matters social and polite, he was wonderfully well-informed and versatile - which was certainly true, her natural quickness, and her admiration for him, having led her to pick up his vocabulary, his accent, and fragments of his knowledge, to a surprising extent. After these tender contests and her victory she would go away by herself under the remotest cow, if at milking-time, or into the sedge, or into her room, if at a leisure interval, and mourn silently, not a minute after an apparently phlegmatic negative.
每次到了這種時候,他總是把她的拒絕理解成是她的卑謙,理解成是她認為自己在交際和教養(yǎng)方面缺乏能力,因此他就稱贊她知識多么地豐富,多么地多才多藝——其實這一點兒不假,她天性聰穎,加上又崇拜他,這就促使她學(xué)習(xí)他使用的詞匯,學(xué)習(xí)他說話的音調(diào),她零零碎碎向他學(xué)到的知識,達到了令人驚奇的程度。他們每次都是這樣多情地爭論,最后又總是她取得勝利,然后再獨自離開,如果是擠牛奶的時候,她就會跑到最遠的一頭奶牛那兒去擠奶,如果是閑暇的時候,她就會跑到葦塘里去,或者跑回自己的房間,獨自在那兒悲傷,而在不到一分鐘前,她還在假裝冷淡地表示拒絕。