Tess's excitable heart beat against bis by way of reply; and there they stood upon the red-brick floor of the entry, the sun slanting in by the window upon his back, as he held her tightly to his breast; upon her inclining face, upon the blue veins of her temple, upon her naked arm, and her neck, and into the depths of her hair. Having been lying down in her clothes she was warm as a sunned cat. At first she would not look straight up at him, but her eyes soon lifted, and his plumbed the deepness of the ever-varying pupils, with their radiating fibrils of blue, and black, and gray, and violet, while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam.
苔絲那顆容易激動(dòng)的心緊靠著克萊爾跳動(dòng)著,作為對(duì)他的回答;他們就站在門廳的紅地磚上,克萊爾緊緊地把苔絲摟在懷里,太陽(yáng)從窗戶里斜射進(jìn)來(lái),照在他的背上;也照在苔絲低垂著的臉上,照在她太陽(yáng)穴上的藍(lán)色血管上,照在她裸露的胳膊和脖頸上,照進(jìn)了她又濃又密的頭發(fā)里。她是和衣而臥的,所以身上暖暖的,像一只曬過(guò)太陽(yáng)的貓。她起初不肯抬頭看他,但是不久就抬起頭看著他,大概就是夏娃第二次醒來(lái)時(shí)看亞當(dāng)?shù)臉幼?,克萊爾也看著她的眼睛,一直看到了她那變幻不定的瞳仁的深處,只見(jiàn)里面閃耀著藍(lán)色、黑色和紫色的光彩。

'I've got to go a-skimming,' she pleaded, 'and I have on'y old Deb to help me to-day. Mrs Crick is gone to market with Mr Crick, and Retty is not well, and the others are gone out somewhere, and won't be home till milking.'
“我得去撇奶油了,”她解釋說(shuō),“今天只有老德貝拉一個(gè)人幫我??死锟颂涂死锟讼壬黄鹕鲜袌?chǎng)去了,萊蒂不舒服,別的人也有事出了門,不到擠牛奶的時(shí)候不會(huì)回來(lái)?!?/div>

As they retreated to the milk-house Deborah Fyander appeared on the stairs.
他們?cè)谕D谭孔叩臅r(shí)候,德貝拉·費(fèi)安德從樓梯上露面了。

'I have come back, Deborah,' said Mr Clare, upwards.'So I can help Tess with the skimming; and, as you are very tired, I am sure, you needn't come down till milking-time.'
“我已經(jīng)回來(lái)了,德貝拉,”克萊爾抬起頭來(lái)說(shuō)?!拔襾?lái)幫苔絲撇奶油吧;我想你肯定很累,擠牛奶的時(shí)候你再下來(lái)吧?!?/div>

Possibly the Talbothays milk was not very thoroughly skimmed that afternoon. Tess was in a dream wherein familiar objects appeared as having light and shade and position, but no particular outline. Every time she held the skimmer under the pump to cool it for the work her hand trembled, the ardour of his affection being so palpable that she seemed to flinch under it like a plant in too burning a sun.
當(dāng)天下午,泰波塞斯的奶油可能沒(méi)有完全撇干凈。苔絲宛如在夢(mèng)里一樣,平常熟悉的物體,看起來(lái)只是一些明暗不清、變幻不定的影子,沒(méi)有特別的形體和清楚的輪廓。她每次把撇奶油的勺子拿到冷水管下面冷卻時(shí),手直發(fā)顫,她也可以感覺(jué)到他的感情是那樣熾熱,而她就像是猛烈燃燒著的太陽(yáng)底下的一棵植物,似乎想避開(kāi)逃走。