【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十七章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-02 10:00
An up-hill and down-dale ride of twenty-odd miles through a garish mid-day atmosphere brought him in the afternoon to a detached knoll a mile or two west of Talbothays, whence he again looked into that green trough of sappiness and humidity, the valley of the Var or Froom. mmediately he began to descend from the upland to the fat alluvial soil below, the atmosphere grew heavier; the languid perfume of the summer fruits, the mists, the hay, the flowers, formed therein a vast pool of odour which at this hour seemed to make the animals, the very bees and butterflies, drowsy. Clare was now so familiar with the spot that he knew the individual cows by their names when, a long distance off, he saw them dotted about the meads. It was with a sense of luxury that he recognized his power of viewing life here from its inner side, in a way that had been quite foreign to him in his student-days; and, much as he loved his parents, he could not help being aware that to come here, as now, after an experience of home-life, affected him like throwing off splints and bandages; even the one customary curb on the humours of English rural societies being absent in this place, Talbothays having no resident landlord.
安琪爾騎著馬,一路翻山越谷,在正午的太陽里走了二十多英里路,到了下午,走到了泰波塞斯西邊一兩英里地方的一個孤立的小山崗上,抬頭望去,又看見了前面的低谷瓦爾谷,也就是佛盧姆谷,谷中水分充足,土地滋潤,一片青綠。他立刻離開那塊高地,向下面那片沖積而成的肥沃土壤走去,空氣也變得濃重起來;夏天的果實、霧氣、干草、野花散發(fā)出懶洋洋的芬芳,匯聚成一個巨大的芳香湖泊,在這個時候,似乎所有的鳥獸、蜜蜂、蝴蝶,受到香氣的熏陶,都要一個個睡去了。對于這個地方,克萊爾現(xiàn)在已經(jīng)非常熟悉了,所以他雖然從老遠(yuǎn)的地方望見點綴在草地上的牛群,也能夠叫出每一頭牛的名字來。他心里有一種享受的感覺,因為某些方面他現(xiàn)在和學(xué)生時代的他完全不一樣了,認(rèn)識到自己在這兒具有從內(nèi)部觀察生活的能力。雖然他深愛自己的父母,但是現(xiàn)在他也不禁深深感覺到,他回家住了幾天,再回到這里,心里就有了一種擺脫羈絆束縛的感覺;泰波塞斯沒有固定的地主,在這個地方,對英國農(nóng)村社會的荒誕行為,甚至連通常的約束也沒有。
Not a human being was out of doors at the dairy. The denizens were all enjoying the usual afternoon nap of an hour or so which the exceedingly early hours kept in summer-time rendered a necessity. At the door the wood-hooped pails, sodden and bleached by infinite scrubbings, hung like hats on a stand upon the forked and peeled limb of an oak fixed there for that purpose; all of them ready and dry for the evening milking. Angel entered, and went through the silent passages of the house to the back quarters, where he listened for a moment. Sustained snores came from the cart-house, where some of the men were lying down; the grunt and squeal of sweltering pigs arose from the still further distance. The large-leaved rhubarb and cabbage plants slept too, their broad limp surfaces hanging in the sun like half-closed umbrellas.
奶牛場上,門外看不見一個人。奶牛場里的居民,都在像平常一樣享受午后一個小時左右的小睡,夏天起床非常早,中午小睡一會兒是不可缺少的;門前有一棵用來掛牛奶桶的剝了樹皮的橡樹樁固定在地上,樹權(quán)上掛著帶箍的木桶,木桶經(jīng)過不斷的擦洗,已經(jīng)讓水泡透了,洗白了,掛在那兒就像一頂頂帽子;所有的木桶都洗靜了,曬干了,準(zhǔn)備晚上擠牛奶使用。安琪爾走進(jìn)院子,穿過屋子里靜靜的走道,來到后面,站在那兒聽了一會兒。房里睡著幾個男工,可以聽見從房內(nèi)傳出來的他們的鼾聲;在更遠(yuǎn)一點兒的地方,有一些豬熱得難受,發(fā)出哼哼唧唧的叫聲。長著寬大葉子的大黃和卷心菜也都入睡了,它們寬闊的葉面在太陽下低垂著,就像是半開半合的陽傘。