?

?本書(shū)簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫(xiě)給自己的書(shū),內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫(xiě)成的。作品來(lái)自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀(guān)的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書(shū)。
本書(shū)原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫(huà)方面受過(guò)很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒(méi)有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷四:任何行為都不要無(wú)目的的做出05
?小編語(yǔ):第四卷,繼續(xù)我們的沉思之旅~

4.11?Consider that everything which happens, happens justly, and if thou observest carefully, thou wilt find it to be so. I do not say only with respect to the continuity of the series of things, but with respect to what is just, and as if it were done by one who assigns to each thing its value. Observe then as thou hast begun; and whatever thou doest, do it in?conjunction with this, the being good, and in the sense in which a man is properly understood to be good. Keep to this in every action.

?Notes:
conjunction [n]
? ? 1.a word that joins words, phrases or sentences, for example ‘a(chǎn)nd’, ‘but’, ‘or’
? ? 2.a combination of events, etc, that causes a particular result
? ? fact of stars, planets, etc. passing close together as seen from the earth

4.12?Do not have such an opinion of things as he has who does thee wrong, or such as he wishes thee to have, but look at them as they are in truth.

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見(jiàn)下:

中文翻譯:
4.11?把一切發(fā)生的事情都看做是正當(dāng)?shù)匕l(fā)生的事情,如果仔細(xì)地觀(guān)察,你將發(fā)現(xiàn)它就是這樣。我在此不僅是指事物素列的連續(xù)性,而且指正當(dāng)本身,仿佛它是由一個(gè)分派給每一事物以?xún)r(jià)值的人所做的。那么像你開(kāi)始時(shí)那樣觀(guān)察,無(wú)論你做什么,都參照著善,參照著你將在此意義上被理解為是善的來(lái)做它,在一切行動(dòng)中都貫徹這一點(diǎn)。

4.12?不要對(duì)事物抱一種那錯(cuò)待你的人所抱的同樣意見(jiàn),或者抱一種他希望你有的意見(jiàn),而是要按其本來(lái)面目看待事物。

回顧:《沉思錄》讀書(shū)筆記系列>>