【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-09 10:00
Angel Clare rises out of the past not altogether as a distinct figure, but as an appreciative voice, a long regard of fixed, abstracted eyes, and a mobility of mouth somewhat too small and delicately lined for a man's, though with an unexpectedly firm close of the lower lip now and then; enough to do away with any inference of indecision. Nevertheless, something nebulous, preoccupied, vague, in his bearing and regard, marked him as one who probably had no very definite aim or concern about his material future. Yet as a lad people had said of him that he was one who might do anything if he tried.
從往日的回憶中顯現(xiàn)出來的安棋爾·克萊爾先生,并不完全是一個清晰的形象,而是一種富有欣賞力的聲音,一種凝視和出神眼睛的長久注視,一種生動的嘴唇,那嘴唇有時候?qū)σ粋€男人來說太小,線條太纖細,雖然他的下唇有時叫人意想不到地閉得緊緊的,但是這已足夠叫人打消對他不夠果斷的推論。盡管如此,在他的神態(tài)和目光里,隱藏著某種混亂、模糊和心不在焉的東西,叫人一看就知道他這個人也許對未來的物質(zhì)生活,既沒有明確的目標,也不怎么關心??墒钱斔€是一個少年的時候,人們就說過,他是那種想做什么就能把什么做好的人。
He was the youngest son of his father, a poor parson at the other end of the county, and had arrived at Talbothays Dairy as a six months' pupil, after going the round of some other farms, his object being to acquire a practical skill in the various processes of farming, with a view either to the Colonies, or the tenure of a home-farm, as circumstances might decide.
他是他父親的小兒子,他父親是住在本郡另一頭的窮牧師。他來到泰波塞斯奶牛場,是要當六個月的學徒,他已經(jīng)去過附近其它的一些農(nóng)場,目的是要學習管理農(nóng)場過程中的各種實際技術,以便將來根據(jù)情況決定是到殖民地去,還是留在國內(nèi)的農(nóng)場里工作。
His entry into the ranks of the agriculturists and breeders was a step in the young man's career which had been anticipated neither by himself nor by others.
他進入農(nóng)夫和牧人的行列,這只是這個年輕人事業(yè)中的第一步,也是他自己或者其他的人都不曾預料到的。
Mr Clare the elder, whose first wife had died and left him a daughter, married a second late in life. This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons, so that between Angel, the youngest, and his father the vicar there seemed to be almost a missing generation. Of these boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had not taken a University degree, though he was the single one of them whose early promise might have done full justice to an academical training.
老克萊爾先生的前妻給他生了一個女兒以后,就不幸死了,到了晚年,他又娶了第二個妻子。多少有些出人意料,后妻給他生了三個兒子,因此在最小的兒子安琪爾和老牧師父親之間,好像差不多缺少了一輩人。在二個兒子中間,前面說到的安琪爾是牧師老來得到的兒子,也只有這個兒子沒有大學學位,盡管從早年的天資看,只有他才真正配接受大學的學術訓練。
Some two or three years before Angel's appearance at the Marlott dance, on a day when he had left school and was pursuing his studies at home, a parcel came to the vicarage from the local bookseller's, directed to the Reverend James Clare. The vicar having opened it and found it to contain a book, read a few pages; whereupon he jumped up from his seat and went straight to the shop with the book under his arm.
從安琪爾在馬洛特村的舞會上跳舞算起,在兩三年前,有一天他放學回家后正在學習功課,這時候本地的書店給牧師家送來一個包裹,交到了詹姆士·克萊爾牧師手里。牧師打開包裹一看,里面是一本書,就翻開讀了幾頁;讀后他再也坐不住了,就從座位上跳起來,挾著書直奔書店而去。
'Why has this been sent to my house?' he asked peremptorily, holding up the volume.
“為什么要把這本書送到我家里?”他拿著書,不容分說地問。