Ascending by the long white road that Tess herself had just laboured up, she saw a two-wheeled vehicle, beside which walked a man, who held up his hand to attract her attention.
在苔絲剛才費力走過的那條漫長的白色道路上,她看見一輛雙輪馬車趕了上來,馬車的旁邊走著一個男子,舉著他的手,好引起她的注意。

She obeyed the signal to wait for him with unspeculative repose, and in a few minutes man and horse stopped beside her.
她聽從了要她等他的信號,停了下來,既不想也不慌,幾分鐘以后,那個男子和馬車就停在了她的身邊。

'Why did you slip away by stealth like this?' said d'Urberville, with upbraiding breathlessness; 'on a Sunday morning, too, when people were all in bed! I only discovered it by accident, and I have been driving like the deuce to overtake you. Just look at the mare. Why go off like this? You know that nobody wished to hinder your going. And how unnecessary it has been for you to toll along on foot, and encumber yourself with this heavy load! I have followed like a madman, simply to drive you the rest of the distance, if you won't come back.'
“你為什么要這樣偷偷地溜走呢?”德貝維爾上氣不接下氣地責備她說:“又是在禮拜天的早晨,大家都還在睡覺呀!我是碰巧發(fā)現(xiàn)你走了的,所以像鬼似地駕著車拼命地追,才趕上了你。你看看這匹母馬就知道啦。為什么要像這樣離開呢?你也知道,沒有誰會阻攔你的。你這是何苦,要費力地步行走路,自己還帶著這樣沉重的行李!我像瘋子一樣地追了來,只是想趕車送你走完剩下的一段路,假使你不想回去的話。”

'I shan't come back,' said she.
“我不會轉(zhuǎn)回去了,”她說。

'I thought you wouldn't - I said so! Well, then, put up your baskets, and let me help you on.'
“我想你也不會轉(zhuǎn)回去了——我早就這樣說過了!那么,好吧,把你的籃子放上來吧,我來扶你上車。”

She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. She had no fear of him now, and in the cause of her confidence her sorrow lay.
她沒精打采地把籃子和包裹放進馬車里,上了車,一起并排坐下來?,F(xiàn)在她不再怕他了,然而她不怕他的地方也正是她傷心的地方。

D'Urberville mechanically lit a cigar, and the journey was continued with broken unemotional conversation on the commonplace objects by the wayside. He had quite forgotten his struggle to kiss her when, in the early summer, they had driven in the opposite direction along the same road. But she had not, and she sat now, like a puppet, replying to his remarks in monosyllables. After some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village of Marlott stood. It was only then that her still face showed the least emotion, a tear or two beginning to trickle down.
德貝維爾呆板地點上一支雪茄煙,接著就上路了,沿途就路邊一些普通景物斷斷續(xù)續(xù)地不帶感情地說些閑話。當日夏初就在這同一條路上,他們駕車走的是相反的方向,當時他曾堅持要吻她,而現(xiàn)在他已經(jīng)全忘光了。但是她沒有忘記,她此刻像木偶似地坐著,對他說的話回答一兩個字。走了幾英里以后,他們看見了一小片樹林,過了樹林就是馬洛特村了。直到那個時候,她麻木的臉上才露出一點兒感情來,一兩顆淚珠開始從臉上流下來。

'What are you crying for?' he coldly asked.
“你為什么要哭呢?”他冷冷地問。