Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness!
苔絲臉上露出驚慌的神情。盡管她們家突然尊貴起來(lái),但是她父親可能很快就要到天上永恒的世界中去了。

'But where is father?' she asked again.
“可是父親去哪兒啦?”她又問(wèn)道。

Her mother put on a deprecating look. 'Now don't you be bursting out angry! The poor man - he felt so rafted after his uplifting by the pa'son's news - that he went up to Rolliver's half an hour ago. He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. He'll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long.'
她母親的臉上顯露出來(lái)一種反對(duì)的神情?!澳悴灰l(fā)脾氣??!可憐的老頭子——聽(tīng)了牧師的話,他覺(jué)得身價(jià)高了,就沉不住氣了——半個(gè)鐘點(diǎn)前他到羅利弗酒店喝酒去了。他是想恢復(fù)點(diǎn)兒力氣,好裝上蜂箱明天趕路,不管我們是不是世家,蜂箱明天一定要送走的。這段路遠(yuǎn)得很,因此一過(guò)半夜他就得動(dòng)身?!?/div>

'Get up his strength!' said Tess impetuously, the tears welling to her eyes. 'O my God! Go to a public-house to get up his strength! And you as well agreed as he, mother!'
“是去恢復(fù)力氣嗎!”苔絲氣沖沖地說(shuō),眼睛里充滿了淚水?!班?,老天!到酒店里去恢復(fù)力氣!母親,你竟然也同意讓他去!”

Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother's face.
她的神情和責(zé)備似乎充滿了整個(gè)屋子,一種使人害怕的氣氛似乎傳給了家具、蠟燭和四周玩耍的孩子們,也似乎傳到了她母親的臉上。?

'No,' said the latter touchily, 'I be not agreed. I have been waiting for 'ee to bide and keep house while I go to fetch him.'
“不是的,”她母親生氣地說(shuō),“我沒(méi)有同意他去喝酒。我一直在等著你回來(lái)照看屋子,好讓我出去找他?!?/div>

'I'll go.'
“我去找。”

'O no, Tess. You see, it would be no use.'
“不,苔絲。你明白的,你去找他沒(méi)有用?!?/div>

Tess did not expostulate. She knew what her mother's objection meant. Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity.
苔絲不再爭(zhēng)辯了。她明白母親反對(duì)她去的意思。德北菲爾德太太的衣服和帽子掛在她身邊的一把椅子上,已經(jīng)為這趟計(jì)劃中的外出準(zhǔn)備好了,這位家庭主婦感到傷心的理由并不是她必須出這趟門。

'And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse,' Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments.
“你把這本《算命大全》拿到屋外去,”瓊接著說(shuō),很快就把手擦干凈了,穿上了衣服。?

The Compleat Fortune-Teller was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. Tess took it up, and her mother started.
《算命大全》是一本厚厚的古書,就擺在她手邊的一張桌子上,因?yàn)榻?jīng)常裝在口袋里,它已經(jīng)十分破舊了,邊兒都磨到了文字的邊上。苔絲拿起書,她母親也就動(dòng)身了。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦