【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-09-29 10:00
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration. She had no spirit to dance again for a long time, though she might have had plenty of partners; but, ah! they did not speak so nicely as the strange young man had done. It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger's retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative.
至于苔絲·德北菲爾德,她要把這件事從思慮中清除掉卻沒有那么容易。她好久都打不起精神來再去跳舞,雖然有許多人想做她的舞伴;可是,唉!他們誰說話都不像剛才那個(gè)陌生人說得叫人愛聽。她一直站在那兒等著,直到山坡上那個(gè)年輕陌生人的身影在陽光中消失了,她才拋開一時(shí)的悲哀,接受了剛才想同她跳舞的人的邀請(qǐng)。
She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw 'the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses' of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind. The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her - no more; and when they became fierce she rebuked them.
她在舞場(chǎng)和她的伙伴們一直呆到黃昏,跳舞時(shí)也有一些熱情;到現(xiàn)在她還情竇未開,喜歡踩著節(jié)奏跳舞純粹是為了跳舞的緣故;當(dāng)她看見那些被人追求和被人娶走的姑娘都有她們“溫柔的折磨、苦味的甜蜜、可愛的痛苦和愉快的煩惱”時(shí),她心里很少想到要是自己身陷其中能夠怎樣。她看到小伙子們競(jìng)相爭(zhēng)著要同她跳一曲吉格舞時(shí),心里頭只感到好笑,并沒有想到別的;當(dāng)他們鬧得兇了,她就責(zé)罵他們一陣。
She might have stayed even later, but the incident of her father's odd appearance and manner returned upon the girl's mind to make her anxious, and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the parental cottage lay.
她本來可以在那兒玩得更久一些,但是心里又想起了父親古怪的樣子和神態(tài),著急起來,不知道父親怎么樣了,于是她就離開舞伴,掉轉(zhuǎn)腳步朝村頭她家的小屋走去。?
While yet many score yards off, other rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her; sounds that she knew well - so well. They were a regular series of thumpings from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a feminine voice kept time by singing, in a vigorous gallopade, the favourite ditty of 'The Spotted Cow'--
當(dāng)她走到離家?guī)资a的地方,她聽見了另外一種跟她剛剛離開的舞場(chǎng)上的節(jié)奏聲不同的節(jié)奏聲;那是她熟悉的聲音——非常熟悉的聲音。它們是從屋里面?zhèn)鞒鰜淼囊贿B串有規(guī)律的砰砰聲,原來是搖籃的猛烈搖動(dòng)碰撞石頭地面而發(fā)出的聲音。隨著搖籃的搖動(dòng),一個(gè)女聲正用一種快速舞曲的一節(jié)奏唱。一首流行小調(diào)《花斑母?!罚?
I saw her lie do' - own in yon' - der green gro' - ove; Come, love!' and I'll tell' you where!'
我看見她躺——在那——邊綠色的樹——林里;來吧,親愛的!我要告訴你在哪兒!